ويكيبيديا

    "أن طريقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la méthode
        
    • que le mode
        
    • que cette méthode
        
    • méthode de
        
    • que la façon
        
    • que la manière
        
    • manière dont
        
    • que le modus
        
    • que selon la façon dont
        
    L'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    Il fait également valoir que la méthode d'exécution − la pendaison − constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن طريقة الإعدام شنقاً تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Il est vrai que le mode d'exercice du droit à l'autodétermination peut varier suivant les circonstances. UN والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف.
    Le fait qu'environ deux tiers des enfants qui quittent l'école optent pour la formation en alternance montre que cette méthode de formation est extrêmement appréciée et populaire. UN وكون ثلثي جميع المغادرين للمدارس تقريباً في ألمانيا يختارون النظام المزدوج للتدريب المهني يبرهن على أن طريقة التدريب هذه جذابة للغاية وأن عليها إقبالا شديدا.
    L'Union européenne pense effectivement que la méthode de consultation de la population du Timor oriental sera un élément déterminant dans ce contexte. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالفعل، أن طريقة استشارة سكان تيمور الشرقية ستكون عنصرا حاسما في هذا السياق.
    Il convient de souligner que la façon d'aborder la question du désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement a évolué au fil de ces années. UN وينبغي التأكيد على أن طريقة تناول مسألة نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح على مدى هذه السنوات قد تغيرت.
    Il a été reconnu toutefois que la manière de traiter cette question dépendait aussi du contexte, notamment de la volonté des parties. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Les principes énoncés dans ce paragraphe disposeraient que la méthode de publication choisie: UN وتنصّ مبادئ تلك الفقرة المقترحة على أن طريقة النشر المختارة:
    Le tribunal considère enfin que la méthode de calcul du préjudice est conforme à l'article 75 de la CVIM. UN وفي الختام رأت المحكمة أن طريقة حساب التعويضات متوافقة مع المادة 75 من اتفاقية البيع.
    Il avait estimé que la méthode de calcul des honoraires comportait de graves insuffisances, qui risquaient de compromettre la validité des résultats. UN وكان من رأي المجلس أن طريقة حساب اﻷجور تعتورها مآخذ كثيرة، وأن هذه المآخذ قد تحول دون الخروج بنتائج صحيحة.
    Les discussions ont permis de conclure que la méthode de destruction par expansion chimique n'était pas viable. UN وآلت المباحثات إلى خلاصة مفادها أن طريقة التدمير بالتمدد الكيميائي ليست طريقة صالحة.
    Elles devraient aussi être libres de montrer, devant une juridiction étatique ou arbitrale, que la méthode de signature qu'elles avaient choisi d'utiliser satisfaisait effectivement aux exigences de l'article 6, sans pour autant avoir fait l'objet d'une détermination préalable à cet effet. UN وينبغي أن تكون لهم أيضا حرية أن يبرهنوا، أمام محكمة أو هيئة تحكيم، على أن طريقة التوقيع التي اختاروا استعمالها تفي فعلا بمقتضيات المادة 6، حتى وان لم تكن تلك التقنيات موضوع قرارسابق بذلك.
    Certains éléments montraient que le mode de financement des programmes provoquait des retards d'exécution et compromettait leur efficacité. UN وتشير بعض الدلائل إلى أن طريقة تمويل البرنامجين أدت إلى بعض التأخير في تنفيذ البرنامجين وأثرت على كفاءتهما.
    Le Président note que le mode de fonctionnement adopté par le Groupe de travail spécial pour avancer dans les travaux sur les engagements chiffrés a été jusqu'ici des plus utiles. UN ويلاحظ الرئيس أن طريقة العمل التي اعتمدها هذا الفريق من أجل مواصلة التقدم في العمل المتعلق بالأرقام حتى الآن كانت مفيدة.
    Le Président note que le mode de fonctionnement adopté par le Groupe de travail spécial pour faire progresser plus avant les travaux sur les engagements chiffrés à sa douzième session a été des plus utiles. UN ويلاحظ الرئيس أن طريقة العمل الذي اعتمدها هذا الفريق من أجل زيادة التقدم في العمل المتعلق بالأرقام في دورته الثانية عشرة كانت مفيدة للغاية.
    D'après les États-Unis, il ressort d'études scientifiques fiables que cette méthode de pêche entraîne le gaspillage et qu'elle peut avoir des incidences négatives sur l'ensemble de l'écosystème. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن طريقة الصيد هذه تنطوي على تبديد للموارد، حسب ما تفيد به أفضل الشواهد العلمية، ويمكن أن تترك آثارا سلبية على النظام اﻹيكولوجي.
    Le Comité estime que cette méthode de calcul est raisonnable étant donné les circonstances, mais que le KISR a sousestimé les ajustements pour amortissement requis; il a donc procédé à un ajustement pour tenir compte de cette comptabilisation inadéquate de l'amortissement. UN ويرى الفريق أن طريقة الحساب هذه طريقة معقولة في هذه الظروف ولكن المعهد الكويتي للبحث العلمي أساء تقدير التسويات المطلوبة لحساب الاستهلاك وقام بإجراء تسوية تضع في الاعتبار التصور في حساب الاستهلاك.
    Cette méthode de négociation défectueuse, qui a retardé de 10 mois la reprise des pourparlers s'est révélée inadéquate et contre-productive. UN وقد ثبت أن طريقة التفاوض المعيبة هذه، التي أدت إلى التأخر عشرة أشهر في استئناف المحادثات، غير ملائمة وغير مثمرة.
    L'expérience de mon propre pays, le Belize, montre que la façon dont nous nous traitons les uns les autres détermine dans une large mesure nos propres destinées. UN وتؤكد تجربة بلدنا، بليز، حقيقة أن طريقة تعاملنا مع بعضنا البعض تقرر مصائرنا إلى حد كبير.
    Depuis le début, je vous dis que la manière dont vous publiez vous regarde et je vous fais confiance. Open Subtitles انظر، قلت من البداية، أن طريقة النشر هي أمر خاص بك، وأنا أثق بك.
    Toutefois, la manière dont ces armes ont été utilisées dans certains cas est une transgression du droit. UN إلا أن طريقة استخدام الأسلحة في بعض الحالات كانت مخالفة للقانون.
    Par leurs actions, ils ont fait comprendre que le modus vivendi pragmatique que nous cherchons à promouvoir n'est tout simplement pas viable. UN وبأعمالهم هذه، أوضحوا أن طريقة العمل البراغماتية التي كنا نسعى لتشجيعها فشلت.
    156. Le Comité a conscience que selon la façon dont les réclamations sont présentées par les requérants, il peut y avoir un risque de double indemnisation. C'est le cas, par exemple, pour la réclamation qui porte à la fois sur le manque à gagner et l'augmentation des frais d'exploitation. UN 156- ويدرك الفريق أن طريقة تقديم المطالبات من أصحاب المطالبات قد ينجم عنها احتمال التعويض المزدوج، كما هو الحال مثلاً في المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت وعن تزايد تكاليف العمليات في آن واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد