Il est regrettable néanmoins que peu d'États aient entrepris une telle évaluation ou aient les moyens de la réaliser. | UN | غير أنه من المؤسف أن عدداً قليلاً من الدول قد اضطلع بتحليل من هذا النوع أو لديه قدرة على القيام بذلك. |
Il est intéressant de noter que peu d'institutions nationales ont mis à profit la possibilité qui leur était offerte d'intervenir devant la SousCommission. | UN | ومن المثير للاهتمام أن عدداً قليلاً من المؤسسات الوطنية اغتنمت هذه الفرصة للتكلم في دورة اللجنة الفرعية. |
Une fois devant le bâtiment du Parlement, constatant que peu de personnes s'étaient rassemblées, M. Shikhmuradov a décidé de reporter la manifestation. | UN | وعندما وصل السيد شيخ مرادوف أمام مبنى البرلمان لاحظ أن عدداً قليلاً من الناس قد اجتمعوا هناك، فقرر أن يؤجل المظاهرة. |
Les données communiquées avaient également révélé que quelques Parties visées à l'article 5 pourraient être en situation de nonrespect. | UN | وكشفت البيانات المبلغة أيضاً أن عدداً قليلاً من أطراف المادة 5 لديه قضايا تتعلق بعدم امتثال محتمل. |
Le fait que quelques ministères aient adopté des mesures d'action positive pour éliminer la discrimination raciale et sexuelle ne suffit pas. | UN | وحقيقة أن عدداً قليلاً من الوزارات اعتمدت تدابير عمل إيجابي للقضاء على التمييز على أساس العرق ونوع الجنس ليست كافية. |
Ils en ont vérifié la plupart et déclaré qu'un petit nombre d'entre elles étaient falsifiées ou suspectes. | UN | وتحققت شركات التأمين من صحة معظم الوثائق وذكرت أن عدداً قليلاً منها ملفق أو مشبوه. |
Il est intéressant de noter que très peu de femmes sont propriétaires d'une maison ou de terres ou des deux types de bien. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن عدداً قليلاً جداً من النساء يملكن منازل أو أرضاً أو الاثنين معاً. |
18. La délégation a fait remarquer que seul un petit nombre de victimes de viol portaient plainte et que ces plaintes n'aboutissaient que rarement à un acte d'accusation ou à une condamnation. | UN | 18- وأشار الوفد إلى أن عدداً قليلاً من ضحايا الاغتصاب يرفعون شكاوى وأن عدداً قليلاً من هذه القضايا يفضي إلى لائحة اتهام أو إدانة. |
Constatant que peu des Parties ont soumis au secrétariat dans les délais prévus par la Convention, les renseignements requis au titre de l'article 3, | UN | وإذْ يأخذ في الاعتبار أن عدداً قليلاً من الأطراف قد قدم إلى الأمانة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 3 في غضون الحدود الزمنية المعمول بها بموجب الاتفاقية، |
Malgré le manque d'information sur ces questions, il semble que peu de femmes rurales possèdent des terres ou autres biens et que, dans ce contexte, il soit difficile aux femmes d'obtenir des prêts. | UN | وبالرغم من عدم وجود معلومات متاحة بسهولة، يعتقد أن عدداً قليلاً من نساء الأرياف يملكن أرضاً أو أصول أخرى، مما يزيد من صعوبة حصولهن على القروض. |
Il en résulte que peu de requêtes sont faites et/ou acceptées pour la mise en œuvre des PAN, PASR et PAR. | UN | وينتج عن ذلك أن عدداً قليلاً من الطلبات تقدم و/أو تقبل لغرض تنفيذ برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Elle a toutefois fait état d'informations selon lesquelles les violences familiales, notamment le viol, demeuraient un grave problème, alors que peu de délinquants faisaient l'objet de poursuites. | UN | غير أنها لاحظت ورود تقارير مفادها أن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب، لا يزال مشكلة خطيرة، علماً أن عدداً قليلاً جداً من الجناة يُلاحق قضائياً. |
53. Force est de constater que rares sont les affaires à être signalées et que peu d'entre elles donnent lieu à l'ouverture de poursuites. | UN | 53- الواقع أن عدداً قليلاً من الحالات يُبلغ عنه وعدداً لا يكاد يذكر منها يُحال إلى القضاء. |
49. L'Association des femmes tibétaines indique que peu d'enfants tibétains poursuivent leurs études jusqu'au secondaire et qu'ils sont encore moins nombreux à obtenir un diplôme universitaire. | UN | 49- وأشارت رابطة نساء التبت إلى أن عدداً قليلاً من أطفال التبت يواصل التعليم إلى المرحلة الثانوية ويتخرج عدد أقل منه بشهادة جامعية. |
Si la plupart des pays disposent d'une infrastructure de base pour la gestion des pesticides, même si le niveau de mise en œuvre varie largement, il est de plus en plus évident que peu disposent d'une infrastructure, quelle qu'elle soit, pour la gestion des produits chimiques industriels. | UN | ومع أن لدى معظم البلدان بنى تحتية أساسية لإدارة مبيدات الآفات، فإنه من الواضح بصورة متزايدة، تسليماً بأن مستوى الإنفاذ قد يتراوح تراوحاً شاسعاً، أن عدداً قليلاً من هذه البلدان لديه أي هياكل أساسية لإدارة المواد الكيميائية الصناعية. |
Alors que quelques détenus seulement avaient émis des plaintes, d'importance mineure, par crainte de représailles, tous ceux qui avaient fait l'objet d'une condamnation à la peine capitale ont été passés à tabac après le départ des inspecteurs. | UN | ورغم أن عدداً قليلاً من السجناء فقط قدموا شكاوى ثانوية، بسبب الخوف من الانتقام، فقد تعرض جميع المحكوم عليهم بالإعدام للضرب المبرح بعد مغادرة المفتشين. |
Nous savons tous que quelques pays seulement ne sont pas prêts à s'associer à un consensus sur cette proposition, ni même à soumettre des propositions de modifications susceptibles de la rendre acceptable à leurs yeux. | UN | إننا نعلم جميعاً أن عدداً قليلاً للغاية من البلدان غير مستعد للانضمام إلى توافق في الآراء بشأن هذا الاقتراح، أو تقديم تعديلات على الأقل، تجعله يوافق عليه. |
Les poursuites pénales, les peines d'emprisonnement et l'imposition de fortes amendes pour diffamation sont encore monnaie courante, bien que quelques pays aient adopté de nouvelles lois qui dépénalisent ce délit. | UN | ولا تزال التهم الجنائية والأحكام بالسجن وفرض الغرامات المالية الجسيمة بتهمة التشهير والقدح والذمّ من الممارسات الشائعة، رغم أن عدداً قليلاً من البلدان اعتمد تشريعات جديدة تُخضع هذه الفئة من المخالفات للقانون المدني. |
2. Le Comité note que, comme le montrent ses rapports annuels, un petit nombre d'États seulement présentent leurs rapports dans les délais. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة، كما يتضح من تقاريرها السنوية، أن عدداً قليلاً من الدول قدمت تقاريرها في الوقت المحدد. |
2. Le Comité note que, comme le montrent ses rapports annuels, un petit nombre d'États seulement présentent leurs rapports dans les délais. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة، كما يتضح من تقاريرها السنوية، أن عدداً قليلاً من الدول قدمت تقاريرها في الوقت المحدد. |
C'est d'autant plus vrai que très peu de pays accordent une aide juridictionnelle aux victimes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عدداً قليلاً جداً من البلدان يقدم مساعدة قانونية للضحايا. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est également inquiété de ce que seul un petit nombre de Roms peuvent trouver un emploi stable et que la majorité de ceux qui travaillent occupent un poste non qualifié. | UN | كما لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع القلق أن عدداً قليلاً فقط من الغجر يمكنه الحصول على عمل منتظم وأن غالبية هؤلاء يعملون كعمال يدويين غير مهرة(90). |