D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la zone de séparation a récemment été étendue, ce qui signifie que le nombre de personnes isolées va augmenter. | UN | وقالت إن مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية أفاد بأنه جرى توسيع المنطقة الفاصلة في الآونة الأخيرة، مما يعني أن عدد الأشخاص المعزولين سيزيد. |
Or, il est extrêmement inquiétant de constater que le nombre de personnes souffrant de la faim dans le monde dépasse aujourd'hui 1 milliard. | UN | ولكن ما يدعو إلى الجزع الكبير أن عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون نسمة. |
Le Comité réaffirme que le nombre de personnes devant être formées lui semble élevé par rapport à la dotation en effectifs de la Mission. | UN | وتعرب اللجنة من جديد عن رأيها في أن عدد الأشخاص المقرر تدريبهم يبدو أعلى من عدد الوظائف الثابتة. |
Notant que les personnes handicapées constituent une part de la population mondiale estimée à 10 pour cent dont 80 pour cent vivent dans des pays en développement, et sachant à quel point la coopération internationale et sa promotion sont importantes pour soutenir l'action des États, en particulier dans ces pays, | UN | وإذ يلاحظ أن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة يقدر بنسبة 10 في المائة من عدد سكان العالم، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في البلدان النامية، وإذ يعترف بأهمية التعاون الدولي وتعزيزه دعما للجهود الوطنية، وبخاصة جهود البلدان النامية، |
Ces données montrent que le nombre des personnes acquittées par les tribunaux augmente d'année en année. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن عدد الأشخاص الذين تبرئهم المحاكم يتزايد من سنة إلى أخرى. |
Plusieurs détenus ont indiqué que le nombre de personnes incarcérées dans leur bloc avait ainsi été réduit de moitié. | UN | وبين عدة محتجزين أن عدد الأشخاص المحبوسين في جناحهم انخفض بالتالي إلى النصف. |
Les résultats montrent également que le nombre de personnes en permission, en congé de maladie ou absentes pour une autre raison a augmenté, atteignant 30 % des effectifs. | UN | كما تـُـظهـر النتائج أيضا أن عدد الأشخاص الموجودين في إجازة مرضية أو غيرها ازداد إلى حوالي 30 في المائة من القوات العاملة. |
Par ailleurs, la mission d'établissement des faits affirme avoir reçu des témoignages indiquant que le nombre de personnes décédées se situe entre 400 et 500; mais ce chiffre n'est étayé par aucun élément de preuve et par aucun indice probant. | UN | ومن جانب آخر، تؤكد بعثة تقصي الحقائق أنها تلقت شهادات تدل على أن عدد الأشخاص الذين قتلوا يتراوح ما بين 400 و 500 شخص؛ عدا أنه ليس هناك أي دليل أو حادث مقنع لتأييد ذلك الرقم. |
La délégation a indiqué que le nombre de personnes en détention provisoire avait diminué, mais la population carcérale dans son ensemble a augmenté. | UN | وقد ذكر الوفد أن عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي قد انخفض، غير أن عدد السجناء ازداد في مجمله. |
Bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone a eu un impact négatif sur la population à différents égards. | UN | ورغم أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبياً، فإن عسكرة المنطقة قد خلف أثراً سلبياً متعدد الأشكال على السكان. |
Se déclarant gravement préoccupée par le fait que le nombre de personnes déplacées par la force du fait de conflits, de persécutions, de violences ou pour toute autre raison, y compris le terrorisme, n'a jamais été aussi élevé depuis la Seconde Guerre mondiale, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن عدد الأشخاص المشردين قسرا من جراء النزاعات والاضطهاد والعنف وغيرها من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب، قد بلغ أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية، |
Se déclarant gravement préoccupée par le fait que le nombre de personnes qui sont déplacées par la force, en raison de conflits, de persécutions, de violences ou pour toute autre raison, y compris le terrorisme, n'a jamais été aussi élevé depuis la Seconde Guerre mondiale, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن عدد الأشخاص المشردين قسرا من جراء النزاعات والاضطهاد والعنف وغيرها من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب قد بلغ أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية، |
L'Institut fait observer que le nombre de personnes disparues enregistrées provenant des municipalités de Vogošća et de Centar est beaucoup plus élevé que le nombre des restes humains exhumés et non identifiés, et que tous les moyens seront mis en œuvre pour découvrir la vérité. | UN | ويشير المعهد كذلك في تعليقاته إلى أن عدد الأشخاص المفقودين المسجلين من بلديتي فوكوشكا وسنتار أكبر بكثير من عدد الرفات البشرية المستخرجة والمجهولة الهوية، وأنه سيجري بذل كل جهد لكشف الحقيقة. |
D'après les renseignements reçus, le Représentant du Secrétaire général a estimé que le nombre de personnes déplacées devait être compris entre 500 000 et un million, dont un petit nombre seulement vivait dans des camps. | UN | وقدّر ممثل الأمين العام، استناداً إلى المعلومات التي تلقاها، أن عدد الأشخاص المشردين داخلياً يتراوح بين 000 500 ومليون نسمة، يعيش عدد محدود منهم فقط في مخيمات. |
On estime que le nombre de personnes privées de cet accès varie de 1,6 à 2 milliards, essentiellement dans les zones rurales. | UN | فالتقديرات تشير إلى أن عدد الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على الطاقة يتراوح بين 1.6 بليون وبليوني نسمة، يعيشون في المناطق الريفية بصفة أساسية. |
La Banque mondiale estime que le nombre de personnes qui se retrouveront dans la pauvreté du fait de l'effondrement de l'économie atteindra 64 millions d'ici à la fin de 2015. | UN | ويشير البنك الدولي إلى أن عدد الأشخاص الذين سيقعون في براثن الفقر بفعل الانهيار الاقتصادي سيبلغ 64 مليون شخص بحلول نهاية عام 2015. |
L'évaluation réalisée dans le cadre d'un autre projet de la Banque mondiale < < Moldova - évaluation de la pauvreté > > a montré que le nombre de personnes au dessous du seuil de pauvreté était passé de 35% au deuxième trimestre à 45% au quatrième. | UN | ويشير تقدير أجراه مشروع آخر للبنك الدولي، معنون ب " مولدوفا - تقييم الفقر " ، إلى أن عدد الأشخاص الذين يعيشون دون مستوى الفقر ارتفع من 35 في المائة في الربع الثاني إلى 45 في المائة في الربع الأخير. |
Il n'est pas surprenant que le nombre de personnes souffrant d'affections chroniques associées au surpoids telles que l'hypertension, le diabète sucré et un taux élevé de cholestérol constitue une cause de préoccupation. | UN | وليس هناك من مفاجأة في أن عدد الأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة مرتبطة بزيادة الوزن كارتفاع ضغط الدم الزائد والداء السكري والكولستيرول المرتفع هو مدعاة للقلق. |
107. S'il ne fait aucun doute, comme nous l'avons dit plus haut, que des progrès ont été faits dans la lutte contre le VIH/sida, les chiffres font apparaître que les nouveaux cas d'infection sont aujourd'hui plus nombreux que les personnes traitées. | UN | 107- وإذا كان مما لا شك فيه أن بعض التقدم قد أحرز في مجال مكافحة الفيروس/الإيدز، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الأرقام تبين أن عدد الأشخاص الذين يصابون حالياً بفيروس نقص المناعة البشرية يفوق عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج. |
Cependant, les épidémiologistes de Bosnie-Herzégovine s'accordent à dire qu'il s'agit de la partie visible de l'iceberg et que le nombre des personnes vivant avec le VIH/sida dans le pays est largement plus élevé. | UN | لكن علماء الأوبئة في البوسنة والهرسك متفقون على أن هذه النسبة ليست سوى غيض من فيض أي أن عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البوسنة والهرسك أكبر من ذلك بكثير. |
À la mi-1994, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estimait le nombre de personnes ayant besoin de protection en ex-Yougoslavie à 3,8 millions, dont 2,7 millions en Bosnie-Herzégovine et 500 000 en Croatie Nations Unies, Rapport du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (A/49/12, 1994). | UN | وفي منتصف سنة ١٩٩٤ قدر مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن عدد اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية داخل يوغوسلافيا السابقة يصل إلى ٣,٨ مليون شخص منهم ٢,٧ مليون شخص في البوسنة والهرسك ونصف مليون في كرواتيا)١١(. |