Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |
Il semble que l'inégalité règne entre les détenus selon le bâtiment dans lequel ils dorment. | UN | ويبدو أن عدم المساواة سائد بين السجناء حسب المبنى الذي ينامون فيه. |
Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
Parmi les constats les plus inquiétants, il est clair que les inégalités ont progressé, entre les États et au sein même des États. | UN | ومما يثير الجزع أن عدم المساواة أخذ يزداد سوءا، ليس فيما بين الدول فحسب، وإنما في داخلها أيضا. |
Elle a aussi informé le Comité que des inégalités économiques subsistaient, surtout dans le domaine de l'emploi, où les femmes occupaient un rang inférieur à celui des hommes par leurs fonctions et leur rémunération. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل. |
Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
Nous savons que l'inégalité entre les sexes représente un défi considérable dans tous les secteurs, mais c'est un défi que nous devons relever. | UN | إننا ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا في جميع القطاعات، ولكنه تحد لا بد من التصدي له. |
Elle a souligné que l'inégalité en matière d'accès aux services de santé avait un effet néfaste sur les enfants. | UN | وأشارت إلى أن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |
Enfin, la représentante a souligné que l’inégalité avait cessé d’être un problème exclusivement féminin pour devenir un problème social. | UN | ٢٤٧ - وختاما، شددت الممثلة على أن عدم المساواة لم يعد مشكلة قاصرة على المرأة وإنما تحول إلى مشكلة اجتماعية. |
111. Le Programme d'action de Beijing démontre que l'inégalité est profondément enracinée et qu'elle varie selon les pays et les cultures. | UN | ١١٠ - وأضاف قائلا إن منهاج عمل بيجين يبين أن عدم المساواة له جذور عميقة وإنه يتفاوت من بلد ﻵخر ومن ثقافة ﻷخرى. |
Il est de plus en plus manifeste que l’inégalité entre les sexes présente des risques pour la santé sexuelle et génésique des femmes qui ne peuvent pas choisir en toute liberté le moment où elles seront sexuellement actives, accroît les dangers auxquels les exposent certains comportement sexuels et réduit leur aptitude à réclamer des mesures de protection à leurs partenaires. | UN | وتتزايد الشواهد على أن عدم المساواة فيما بين الجنسين قد يعرض للخطر الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة وذلك من خلال تقييد تحكمها في موعد بدء نشاطها الجنسي، ومن خلال زيادة إمكانية تعرضها للسلوك الجنسي المنطوي على المخاطرة، ومن خلال الحد من قدرتها على التفاهم مع شريكها بشأن التدابير الوقائية. |
Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. | UN | وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014. |
Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; | UN | ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; | UN | ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Dans le même temps cependant, il convient de noter que l'inégalité entre hommes et femmes est un phénomène plus répandu dans toutes les sociétés que d'autres formes d'inégalités. C'est une caractéristique des relations sociales dans la plupart des sociétés, bien que sous des formes différentes. | UN | إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه الإشارة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أكثر أنواع عدم المساواة انتشاراً في المجتمعات فهو سمة من سمات العلاقات الاجتماعية في معظم المجتمعات وإن يكن بأشكال مختلفة. |
Nous tenons à appeler l'attention du Comité sur le fait que l'inégalité de traitement entre hommes et femmes dans les lois susmentionnées s'explique par le fait qu'il est nécessaire d'assurer une protection aux femmes. | UN | ونود أن نلفت نظر اللجنة إلى أن عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في التشريعات المذكورة أعلاه إنما تتم على أساس ضرورة حماية المرأة. |
Le rapport sur l'équité en matière d'emploi qui a été établi à cette fin est parvenu à la conclusion que les inégalités de sexe persistent. | UN | وقد انتهى تقرير المساواة في العمل الذي أُعدَّ تنفيذاً لهذه الولاية إلى أن عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة. |
Elle a souligné que les discussions devaient tenir compte notamment des écarts de revenu infrarégionaux et que les inégalités entre hommes et femmes n'étaient pas nécessairement liées au niveau de revenu. | UN | وقال إن المناقشات يجب أن تراعي جملة أمور منها الاختلافات في مستوى الدخل داخل المناطق فضلا عن أن عدم المساواة بين الجنسين لا يرتبط بالضرورة بمستوى الدخل. |
Le rapport indique que les inégalités en termes de conditions et d'opportunités ainsi que les questions liées à l'emploi et au sous-emploi représentent de loin les problèmes les plus importants auxquels les jeunes urbains sont confrontés au XXIe siècle. | UN | وأشار التقرير إلى أن عدم المساواة والفرص غير المتكافئة وقضايا العمل والعمل المتدني المستوى هي بدون شك التحديات الأكبر التي تواجه الشباب الحضري في القرن الحادي والعشرين. |
Elle a aussi informé le Comité que des inégalités économiques subsistaient, surtout dans le domaine de l'emploi, où les femmes occupaient un rang inférieur à celui des hommes par leurs fonctions et leur rémunération. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل. |