De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. | UN | ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي. |
Saint-Kitts-et-Nevis acceptait d'emblée qu'il puisse y avoir des éléments de preuve montrant que la peine de mort n'était pas nécessairement dissuasive. | UN | وسلمت سانت كيتس ونيفس، بالأساس، أنه قد تكون هناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن عقوبة الإعدام لا تشكل بالضرورة رادعاً. |
L'Assemblée générale a souligné que la peine de mort portait atteinte à la dignité humaine. | UN | وشدَّدت الجمعية العامة على أن عقوبة الإعدام تقوِّض الكرامة الإنسانية. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que la peine capitale est prévue par nos lois. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
L'alinéa en question ne prétend pas que la peine capitale est en elle-même non conforme au droit international. | UN | كما أن الفقرة قيد المناقشة لا تدعي أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها غير ممتثلة للقانون الدولي. |
Il a noté que la peine de mort n'était prononcée que dans les affaires d'homicide ou de trahison et que son application était suspendue depuis 1999. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999. |
Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. | UN | والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة. |
Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Elle a noté avec satisfaction que la peine de mort n'était plus applicable aux civils. | UN | ولاحظت بارتياح أن عقوبة الإعدام ما عادت تطبق على المدنيين. |
Bien que la peine de mort soit toujours prévue par la loi, il n'avait jamais été procédé à une exécution. | UN | ورغم أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة قانوناً، فإنه لم يُنفذ قط أي حكم بالإعدام. |
La Slovénie estime de même que la peine de mort constitue un traitement cruel, inhumain et dégradant ainsi qu'une violation du droit international. | UN | وبالمثل، تعتبر سلوفينيا أن عقوبة الإعدام تمثل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا للقانون الدولي. |
Les sondages d'opinion et les consultations publiques indiquent que la peine de mort est appuyée par la majorité écrasante des citoyens. | UN | وأظهرت عمليات الاقتراع والمشاورات العامة أن عقوبة الإعدام تؤيدها أغلبية ساحقة من المواطنين. |
Par ailleurs, on a relevé que la peine de mort n'était pas interdite par le droit international général. | UN | ولوحظ كذلك أن عقوبة الإعدام لا تحظرها القواعد العامة للقانون الدولي. |
Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
Elle a indiqué que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis vingt-trois ans. | UN | وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام لم تُطبَّق منذ 23 عاماً. |
Le Rapporteur spécial pense en outre que la peine de mort ne devrait en aucune circonstance être obligatoire, quels que soient les faits reprochés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة كذلك أن عقوبة الإعدام ينبغي ألا تكون إلزامية تحت أي ظروف مهما تكن التهم المطروحة. |
L'Argentine a également souligné que la peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1997. | UN | وأكدت الأرجنتين أيضاً أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منذ عام 1997. |
Sachant que la peine capitale n'avait toujours pas disparu du droit du Lesotho, elle souhaitait encourager l'imposition formelle d'un moratoire et l'abolition de cette peine. | UN | وذكرت أنها تدرك أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة رسمياً في البلد، وقالت أنها تود أن تشجع على جعل الوقف الاختياري رسمياً وعلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Dans cette lettre, le Gouvernement souligne que la peine capitale est appliquée dans le strict respect des obligations internationales de la Chine. | UN | وفي هذه الرسالة، أكدت الحكومة أن عقوبة الإعدام تطبق مع الامتثال المطلق لالتزامات الصين الدولية. |
Il ressort de la réponse de Bahreïn que la peine capitale est obligatoire en cas d'assassinat d'un agent de la force publique. | UN | ويبدو من رد البحرين أن عقوبة الإعدام إلزامية في حالة القتل المتعمد لضابط من ضباط الشرطة. |
Il s'est déclaré satisfait du moratoire de facto sur la peine capitale en place depuis 1989 mais a noté que cette peine n'avait toujours pas été abrogée. | UN | ورحبت بالوقف الفعلي لتطبيق عقوبة الإعدام منذ عام 1989، لكنها لاحظت أن عقوبة الإعدام نفسها ما تزال قائمة. |
Par ailleurs, le droit international ne proscrit pas la peine de mort et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que la sentence de mort peut être prononcée pour les crimes les plus graves. | UN | وعلى كل حال، فإن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن عقوبة الإعدام يمكن أن تصدر ضد مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة. |
Mme Jahangir a souligné que, dans de nombreux pays de la région, les condamnations à mort étaient souvent prononcées à l'issue de procès iniques. | UN | وأكدت أن عقوبة الإعدام غالباً ما تفرض بعد محاكمة موجزة في العديد من بلدان المنطقة. |
La seule information qu'il avait apportée était que la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en 15 ans d'emprisonnement. | UN | والمعلومة الوحيدة التي قدمتها الدولة الطرف هي أن عقوبة الإعدام الصادرة ضد صاحب البلاغ قد خُففت إلى السجن 15 سنة. |