La Commission considère que le Conseil de sécurité doit non seulement agir contre les responsables, mais aussi intervenir en faveur des victimes. | UN | وترى اللجنة أن على مجلس الأمن اتخاذ إجراءات ليس ضد مرتكبي الجرائم وحسب، وإنما أيضا نيابة عن الضحايا. |
L'Équipe pense que le Conseil de sécurité devrait s'attaquer aux problèmes difficiles qui se posent pour endiguer le flot d'informations extrémistes qui incitent à la violence. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن على مجلس الأمن أن يبدأ النظر في المسائل الصعبة المتصلة بوقف نشر المواد المتطرفة الحاضة على العنف. |
Cependant, pour que le processus soit un succès plus complet, il nous semble que le Conseil de sécurité devrait poursuivre sur la voie qu'il s'est tracée. | UN | ولكننا نرى، بغية المزيد من إنجاح هذه العملية، أن على مجلس الأمن أن يواصل المضي على الطريق الذي بدأ السير فيه. |
En ce qui concerne les sanctions, la délégation chinoise pense que le Conseil de sécurité doit continuer à faire preuve de prudence dans leur utilisation et n'y recourir que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. | UN | وفي ما يتعلق بالجزاءات، قال إن وفده يرى أن على مجلس الأمن أن يتوخى الحذر في استخدامها وينبغي ألا يلجأ إليها إلا حينما تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية حالة ما قد استنفدت. |
En revanche, il a été affirmé que le Conseil de sécurité, après avoir examiné les informations qui lui ont été communiquées, devait modifier le régime des sanctions en conséquence et prévoir de les lever, complètement ou en partie, à un stade ultérieur. | UN | في المقابل، رأى البعض بقوة أن على مجلس الأمن أن يبادر عند النظر في المعلومات إلى تعديل نظام الجزاءات بناء عليها والتعهد برفع الجزاءات، كليا أو جزئيا، في مرحلة لاحقة. |
Le Secrétaire général a également affirmé que le Conseil de sécurité devait faire appel à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social pour l'aider à aborder questions et problèmes. | UN | ويرى الأمين العام أن على مجلس الأمن الرجوع إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لمساعدته في معالجة ما ينظر فيه من قضايا. |
Le groupe de travail devait, d'autre part, se garder de trop comprimer le texte du paragraphe, aussi-a-t-il été suggéré de modifier légèrement le début du paragraphe, et d'indiquer que le Conseil de sécurité doit agir en conformité avec le Chapitre VII de la Charte. | UN | ونُبه الفريق العامل إلى خطر ضغط الفقرة أكثر من اللازم؛ واقتُرح أن تعاد صياغة العبارة الاستهلالية بشكل طفيف لتشير إلى أن على مجلس الأمن أن يتصرف وفقا للفصل السابع من الميثاق. |
En outre, l'Article 53 stipule que le Conseil de sécurité utilise, s'il y a lieu, les accords ou organismes régionaux pour l'application des mesures coercitives prises sous son autorité, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte. | UN | وعلاوة على ذلك تشير المادة 53 إلى أن على مجلس الأمن أن يستخدم، حسب الاقتضاء، التنظيمات الإقليمية لغرض الإنفاذ تحت سلطته وفقا للتدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Si nous apprécions les informations qu'il contient, nous estimons que le Conseil de sécurité devrait chercher à établir un rapport qui ne se limite pas à énumérer la liste de ses activités et de ses séances. | UN | ومع أننا نثمن المعلومات المقدمة في التقرير، إلا أننا نعتبر أن على مجلس الأمن أن يسعى إلى تقديم تقرير يتجاوز سرد قائمة بالأنشطة والاجتماعات. |
Le Comité a toujours estimé que le Conseil de sécurité devait jouer un rôle décisif dans la résolution de la question de Palestine. Aussi sommes-nous, Monsieur le Président, encouragés par la déclaration que vous venez de faire au nom du Conseil. | UN | وترى اللجنة دائما أن على مجلس الأمن أن يضطلع بدور حاسم في تسوية القضية الفلسطينية، ولذلك نشعر بالتشجيع من بيان الرئيس باسم المجلس. |
Durant le débat, de nombreux États Membres ont été d'avis que le Conseil de sécurité avait une responsabilité s'agissant de la protection des civils dans les conflits armés, mais ils n'ont pu se mettre d'accord sur un rôle spécifique du Conseil à ce sujet et ont renvoyé la question à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social. | UN | وأعرب كثير من الدول الأعضاء خلال الاجتماع عن رأيهم في أن على مجلس الأمن مسؤولية حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، مع أن بعضهم لم يوافق على الدور المحدد للمجلس في هذا الصدد وأشار إلى مسؤوليات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée reste convaincu que le Conseil de sécurité doit examiner sérieusement sa demande et prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour extirper le mal, afin d'instaurer la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne. | UN | وتعبر حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن موقف ثابت مفاده أن على مجلس الأمن أن ينظر جديا في طلبها، وأن يتخذ على وجه السرعة الإجراءات المناسبة لعلاج هذا الجذر السرطاني الذي يصيب السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية. |
À cet égard, il est important d'ajouter qu'il est essentiel que le Conseil de sécurité continue de financer les opérations de paix et de sécurité en Afrique et d'appuyer les efforts des États africains pour lutter contre le trafic de drogue, le commerce illicite d'armes, la piraterie et le terrorisme. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أضيف أن على مجلس الأمن أن يواصل تمويل عمليات حفظ السلام والأمن في أفريقيا وأن يدعم جهود الدول الأفريقية لمكافحة الاتجار بالمخدرات، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والقرصنة، والإرهاب. |
Par conséquent, la Bolivie considère indispensable que le Conseil de sécurité adopte une résolution pour que les dirigeants israéliens responsables de ce massacre soient déférés devant la Cour pénale internationale pour crimes contre l'humanité et violations flagrantes des droits de l'homme contre la population civile palestinienne. | UN | ومن هذا المنطلق ترى بوليفيا أن على مجلس الأمن واجب إصدار قرار تُقدم بموجبه السلطات الإسرائيلية المسؤولة عن هذه المجزرة إلى المحكمة الجنائية الدولية بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات فاضحة للحقوق الإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين. |
L'existence de tels liens ne signifie pas que le Conseil de sécurité devrait se charger des tâches incombant à d'autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, tels que l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, ou empiéter sur celles de la Commission de consolidation de la paix ou des organes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | إن وجود هذه العلاقة لا يعني أن على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليات أجهزة رئيسية أخرى في الأمم المتحدة كالجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أو أن ذلك ينشئ تداخلا في الاختصاصات بينه وبين لجنة بناء السلام أو وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
En conclusion, nous pensons que le Conseil de sécurité, afin de continuer à bénéficier de la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles, mais aussi devenir plus représentatif de la communauté internationale dans son ensemble ainsi que des réalités du monde contemporain. | UN | وفي الختام، نرى أن على مجلس الأمن أن يظهر أنه قادر على التصدي بفعالية لأصعب المسائل، إذا أريد له أن يظل موضع ثقة الدول والرأي العام العالمي، كما أن عليه أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره وأكثر تمثيلا لواقع العالم المعاصر. |
Ma délégation est d'avis que le Conseil de sécurité devra bientôt définir en termes plus clairs comment il compte faire appel aux organisations régionales prêtes à apporter leur aide pour que le monde devienne plus sûr. On a déjà remarqué, par exemple, que la communauté internationale a demandé à l'Union africaine d'être plus active au Darfour. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن على مجلس الأمن أن يحدد قريبا وبشكل واضح كيف يمكن أن يستفيد من المنظمات الإقليمية المستعدة للمساعدة في جعل العالم أكثر أمنا، لأنه أصبح واضحا، على سبيل المثال، أن المجتمع الدولي طلب إلى الاتحاد الأفريقي أن يوسع من تدخله في دارفور. |
Nous pensons par conséquent que le Conseil de sécurité doit étudier les recommandations du rapport de la mission d'évaluation, et en particulier celles qu'elle considère comme devant être mises en œuvre immédiatement sur les plans national, régional et international, afin de contribuer au renforcement du système des Nations Unies, dans son rôle d'assistance aux pays de la région du Sahel pour toutes les questions relatives à la sécurité. | UN | ولذلك نعتقد أن على مجلس الأمن أن يدرس التوصيات الواردة في تقرير بعثة التقييم، وخصوصا تلك التي وُصفت بأنها ذات أهمية فورية، على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية، ويسهم بالتالي في تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على مساعدة بلدان منطقة الساحل في المسائل الأمنية. |
Sur la base de ces chiffres, l'Expert indépendant estime que le Conseil de sécurité se doit de porter la force militaire de la MONUC à au moins 80 000 hommes pendant toute la transition ainsi que pour une période postérieure aux élections, avec l'objectif de travailler en coopération avec les autorités civiles et militaires congolaises à la normalisation définitive du pays. | UN | وعلى أساس هذه الأرقام، يرى الخبير المستقل أن على مجلس الأمن أن يرفع عدد قوات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى 000 80 فرد أثناء كامل المرحلة الانتقالية وكذا لفترةٍ بعد الانتخابات وبهدف العمل، بالتعاون مع السلطات المدنية والعسكرية الكونغولية، على إرجاع الحالة في البلاد إلى حالتها الطبيعية نهائياً. |
Le Groupe estime que le Conseil de sécurité devrait envisager plusieurs mesures afin que cessent d'être contournées les exigences actuellement prévues dans les résolutions en ce qui concerne le gel des avoirs et des ressources économiques. Ces mesures devraient consister à : | UN | 186 - يرى الفريق أن على مجلس الأمن أن ينظر في وضع عدة شروط أو تدابير استباقية لوقف أية محاولة للتحايل على التدابير المتعلقة بتجميد الأصول والموارد الاقتصادية المحددة في القرارين في الوقت الراهن، على أن تشمل هذه التدابير ما يلي: |