Il convient de noter que le processus de restructuration de l’UNITAR a été mené en collaboration avec le Conseil d’administration. | UN | وينبغي ملاحظة أن عملية إعادة تشكيل اليونيتار، أجريت بالاشتراك مع مجلس اﻷمناء. |
Dans le rapport pertinent au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a déclaré que le processus de réintégration des territoires venait seulement de commencer. | UN | وأضاف أن اﻷمين العام قد ذكر في تقريره المقدم إلى مجلس اﻷمن عن الوضع أن عملية إعادة إدماج تلك اﻷراضي قد بدأت لتوها. |
Le Comité est conscient de ce que le processus de restructuration en est encore à ses débuts et du fait que la situation continue d'évoluer. | UN | واللجنة تدرك أيضا أن عملية إعادة الهيكلة ما زالت في مراحلها الأولى وأنها تشهد تطور مطردا. |
Le Comité consultatif estime que l'opération de restructuration a permis d'atteindre une partie des objectifs énoncés au paragraphes 16 et 17 du rapport. | UN | وتدرك اللجنة أن عملية إعادة الهيكلة قد حققت بعض الأهداف المبيّنة في الفقرتين 16 و 17 من التقرير. |
En attendant, le Conseil de sécurité a commis un acte des plus injustes et hautement irresponsable, selon un scénario écrit à l'avance par certains États membres, en prétendant que l'opération de rechargement du coeur devait être effectuée conformément aux normes de l'Agence si l'on voulait préserver la possibilité technique de mesures ultérieures des barres de combustible. | UN | وفي الوقت نفسه، قام مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بعمل غير عادل ويتسم بعدم المسؤولية إلى حد كبير وفقا لسيناريو كتبه بعض الدول اﻷعضاء مسبقا، مدعيا أن عملية إعادة تزويد القلب بالوقود يجب أن تجرى وفقا لمعايير الوكالة وأنه إذا لم يحدث ذلك فقد تفقد إمكانية إجراء القياسات في وقت لاحق على قضبان الوقود. |
le rapatriement de l'argent détourné soulève d'énormes difficultés juridiques qui rendent souvent les efforts de recouvrement d'avoirs coûteux et dangereux. | UN | وذكرت أن عملية إعادة الأموال المسربة للخارج إلى بنغلاديش تنطوي على تعقيدات قانونية هائلة غالبا ما تجعل الجهود المبذولة لاستعادة الأصول باهظة التكلفة ومحفوفة بالأخطار. |
Concernant la situation de l’Église catholique grecque, les autorités roumaines ont déclaré que le processus de restitution des propriétés confisquées sous l’ancien régime avait été accélérée : | UN | وفيما يتعلق بوضع الكنيسة اليونانية الكاثوليكية، أعلنت السلطات الرومانية أن عملية إعادة الممتلكات المصادرة في ظل النظام السابق قد تسارعت. |
Bien que le processus de revitalisation soit loin d'être terminé, Monsieur le Président, ma délégation estime que vos compétences et votre expérience permettront de progresser sur cette question. | UN | ومع أن عملية إعادة التنشيط أبعد ما تكون عن الانتهاء يا سيدي الرئيس، يرى وفدي أن ما تتمتعون به من حنكة وتجربة سوف تؤديان إلى إحراز تقدم بشأن هذه المسألة. |
Il faut également signaler le document présenté par Cuba dans le but d'assurer que le processus de restructuration des organes des Nations Unies soit démocratique et efficace et que l'Assemblée générale ne soit pas marginalisée. | UN | ولفت المتحدث الانتباه إلى الورقة التي تقدمت بها كوبا والتي خلصت إلى أن عملية إعادة بناء هيئات الأمم المتحدة يجب أن تكون ديمقراطية وفعالة، وأن لا تغفل من الجمعية العامة. |
Il est manifeste que le processus de réorganisation long de plusieurs années de l'ensemble du système des relations internationales, en particulier la réforme de l'ONU en tant que composante de ce système, a été indûment retardé. | UN | ومن الواضح أن عملية إعادة تنظيم نظام العلاقات الدولية برمته التي تستغرق سنين، وبخاصة إصلاح الأمم المتحدة بوصفها أحد مكونات ذلك النظام، قد تأخرت إلى حد غير معقول. |
Elle note que le processus de reformulation avait été motivé par les préoccupations de certains États qui souhaitaient préserver la cohérence de leurs systèmes juridiques fondés sur la conservation de la propriété. | UN | ولاحظت أن عملية إعادة الصياغة كان مبعثها حرص بعض الدول على المحافظة على اتساق نظمها القانونية القائمة على الاحتفاظ بالملكية. |
74. En réponse aux questions soulevées, le Secrétariat a fait savoir que le processus de restructuration et l'envoi de personnel en mission sur le terrain avaient affecté tous les services participant au processus d'établissement de la documentation, de la rédaction à la publication. | UN | ٤٧ - وردا على اﻷسئلة المثارة، أوضحت اﻷمانة العامة أن عملية إعادة التشكيل وايفاد الموظفين في مهام ميدانية أثرت على جميع الجوانب المتعلقة بتجهيز الوثائق ابتداء من صياغتها وحتى صدورها. |
173. Le Comité note que le processus de réunification de l'Allemagne a posé des problèmes particuliers pour ce qui est de l'application uniforme du Pacte sur l'ensemble du territoire allemand. | UN | ٢ - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد ١٧٣ - تلاحظ اللجنة أن عملية إعادة توحيد ألمانيا قد أثارت مشاكل خاصة فيما يتعلق بالتطبيق الموحد للعهد في كافة أنحاء ألمانيا. |
3. Souligne également que le processus de restructuration du Centre pour les droits de l'homme devrait assurer l'application intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne et l'exécution de tous les mandats établis par des décisions des organes compétents dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ٣- تؤكد أيضا أن عملية إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان يجب أن تكفل التنفيذ التام ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا وكافة الولايات المسندة بموجب قرارات الهيئات المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
Elle ajoute que le processus de réinstallation devrait être mené dans le respect des normes applicables aux conditions de vie décentes. | UN | وأضافت الرابطة أن عملية إعادة التوطين ينبغي أن تجري وفقاً لمعايير ظروف العيش اللائقة(145). |
Efforts déployés dans le cadre de la médiation qatarie pour convaincre les groupes armés rebelles de mettre fin à la participation ou l'utilisation des enfants dans le conflit armé, sachant que le processus de réinsertion complète des enfants utilisés par des groupes armés rebelles nécessite de nombreux efforts et il n'est pas chose facile. | UN | السعي ومن خلال لجنة الوساطة القطرية لإقناع المجموعات المسلحة المتمردة لإنهاء إشراك الأطفال أو استخدامهم في أي نزاعات مسلحة مع أن عملية إعادة الإدماج الكامل للأطفال المستخدمين من قبل المجموعات المسلحة المتمردة يتطلب الكثير من الجهود ولن تكون عملية سهلة. |
Toutefois, le Groupe souhaiterait souligner que le processus de restructuration de la CEPALC relève de la responsabilité directe des États membres de cette commission et, à cet égard, le plan à moyen terme devrait traduire les priorités énoncées dans le document LC/G.1942. | UN | بيد أن المجموعة تود التشديد على أن عملية إعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي مسؤولية مباشرة للدول اﻷعضاء فيها، وفي هذا الصدد ينبغي للخطة المتوسطة اﻷجل أن تبين اﻷولويات المذكورة في الوثيقة LC/G.1942. |
Le Groupe des 77 souhaiterait néanmoins insister sur le fait que le processus de restructuration de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) relève directement des responsabilités de ses Etats membres, et il considère que le plan à moyen terme devrait par conséquent refléter les priorités spécifiées dans le document LC/G.1942. | UN | ومع ذلك تصر المجموعة على تأكيد أن عملية إعادة تشكيل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي مسؤولية مباشرة للدول اﻷعضاء فيها، ومن ثم ينبغي أن تعكس الخطة المتوسطة اﻷجل اﻷولويات الواردة في الوثيقة LC/G.1942. |
Tout en saluant les efforts déployés par le Gouvernement, le Groupe estime que l'opération de redéploiement est symbolique, sans réel espoir de réussite si des progrès tangibles ne sont pas enregistrés. | UN | 40 - وفي حين يعرب الفريق عن تقديره للجهود التي بذلتها الحكومة، فإنه يرى أن عملية إعادة النشر ما هي إلا عملية رمزية ولا تنطوي على أي أمل في أن تتكلل بالنجاح ما لم يثبت بالبيان العملي إحراز تقدم ملموس. |
Bien que l'opération de restitution des archives se soit déroulée après de nombreuses années durant lesquelles l'Iraq a nié qu'il détenait tous documents koweïtiens, le Koweït considère que cette opération constitue un pas positif et il espère qu'elle sera complétée par la restitution de tous les biens koweïtiens qui ont été pillés au Koweït lors de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | - على الرغم من أن عملية إعادة " الأرشيف " تمت بعد سنوات عديدة من الإنكار العراقي باحتفاظه بأي وثائق كويتية، فإن الكويت مع ذلك تعتبر تلك العملية خطوة إيجابية وتأمل في أن تستكمل بإعادة كافة الممتلكات الكويتية التي تم نهبها من الكويت إبان الاحتلال العراقي لها. |
D'un autre côté, la signature de l'accord entre le Tadjikistan et la Tchétchénie pourra faciliter le retour des réfugiés de ces régions, et le rapatriement des réfugiés de Bosnie-Herzégovine, qui a continué de progresser, a permis au HCR d'orienter son action vers la réinsertion sociale des réfugiés. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التوقيع على الاتفاق بشأن طاجيكستان والشيشان يمكن أن يسهل عودة اللاجئين من هاتين المنطقتين، كما أن عملية إعادة لاجئي البوسنة والهرسك إلى الوطن تتقدم بيسر، وقد أتاحت لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن توجه أنشطتها نحو إعادة الادماج الاجتماعي لهؤلاء اللاجئين. |