ويكيبيديا

    "أن عواقب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les conséquences
        
    • les conséquences de
        
    L'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    Reconnaissant que les conséquences des explosions nucléaires influenceront, pendant longtemps encore, l'environnement de la région et la santé de plusieurs générations de gens y vivant; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Reconnaissant que les conséquences des explosions nucléaires influenceront, pendant longtemps encore, l'environnement de la région et la santé de plusieurs générations de gens y vivant; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Nous ne saurions ignorer que les conséquences de la pauvreté sont liées au fait qu'une frange importante de nos jeunes est prise dans l'engrenage de la consommation et du trafic des drogues. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Il a été proposé d'expliquer dans le guide que les conséquences de la non-tenue du procès-verbal pourraient être régies par d'autres règles applicables dans les États adoptants. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    Alors que les conséquences de la formation de ces jeunes ne peuvent que retomber sur les sociétés qui encouragent de telles activités, on ne peut manquer d'en être profondément préoccupé. UN ومع أن عواقب تدريب هؤلاء الشباب ستنعكس على المجتمعات التي ترعى مثل هذه اﻷنشطة، فإنها أنشطة لا يمكن إلا أن تسبب لنا قلقا بالغا.
    L'Argentine a découvert que les conséquences de l'impunité sont durables et que les sociétés doivent faire face à leur passé pour pouvoir regarder vers l'avenir. UN وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها.
    Dans le rapport, le Secrétaire général craint que les conséquences des dangers naturels ne viennent compromettre la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما يعرب الأمين العام في التقرير عن قلقه من أن عواقب الأخطار الطبيعية تمثل تحديا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est dans le contexte de ce lourd bilan que le Secrétaire général a conclu que les conséquences de ces conflits ont fortement sapé les efforts africains visant à assurer à long terme la stabilité, la prospérité et la paix au profit des populations du continent. UN وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل.
    136. On s'est dit préoccupé par le fait que les conséquences d'une exclusion générale pour les transporteurs ferroviaires n'avaient pas été entièrement examinées. UN 136- وأعرب عن شاغل مفاده أن عواقب الإعفاء الشامل للناقلين بالسكك الحديدية لم ينظر فيها بتفصيل.
    Si les résultats ont indiqué qu'un nombre étonnamment élevé d'hommes étaient victimes de violence domestique, l'analyse a montré que les conséquences de la violence étaient plus graves pour les femmes qui la subissaient. UN وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء.
    Je tiens à appeler votre attention ainsi que celle du Conseil de sécurité sur le fait que les conséquences de ladite décision de l'Union européenne seront multiples et imprévisibles tant pour la République fédérale de Yougoslavie et ses citoyens que pour les pays de la région. UN وأود أن أوجه انتباهكم وانتباه مجلس اﻷمن إلى أن عواقب القرار المذكور الذي اتخذه الاتحاد اﻷوروبي ستكون متشعبة الجوانب ولا يمكن التنبؤ بها بالنسبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومواطنيها من جهة ولبلدان المنطقة من جهة أخرى.
    L'expérience a démontré que les conséquences d'un manque d'action, vue sous l'angle des souffrances humaines, des bouleversements sociaux, des occasions manquées sur le plan économique et le coût qui s'avère nécessaire pour réparer les dommages causés aux ressources et à l'environnement, excèdent généralement les ressources humaines et financières nécessaires pour s'engager sur la voie d'un développement durable. UN فقد اثبتت التجربة أن عواقب التخاذل، من حيث المعاناة اﻹنسانية، والتمزق الاجتماعي، والفرص الاقتصادية المضاعة وتكلفة إزالة اﻷضرار التي تلحق بالمورد وبالبيئة ترجح في العادة على الموارد البشرية والمالية اللازمة لمباشرة السير على درب التنمية المستدامة.
    Entre autres choses, M. Muñoz a fait remarquer que les conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles étaient devenues de plus en plus visibles et que de tels événements pouvaient se produire dans toutes les régions du monde. Dans tous les cas, la population civile était la plus touchée par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN وذكر السيد مونيوز، في جملة أمور، أن عواقب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية أصبحت مرئية أكثر فأكثر وأن هناك احتمالاً لأن تقع مثل هذه الأحداث في كل منطقة من مناطق العالم؛ وأن السكان المدنيين هم على الدوام أكثر الناس تأثراً بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    L'analyse montre aussi que les conséquences du non-respect des normes de conduite sont différentes selon les catégories de personnel de maintien de la paix : UN 45 - ويتضح أيضا من هذا التحليل أن عواقب عدم التقيد بمعايير السلوك هذه تختلف باختلاف فئات أفراد حفظ السلام، وذلك على النحو التالي:
    66. Il a été noté que les conséquences d'une suspension découlant de l'article 54 pourraient être plus graves que celles résultant de l'article 53. Il faudrait donc à la fois réglementer et traiter une telle suspension avec prudence. UN 66- وذُكر أن عواقب أي إيقاف بمقتضى المادة 54 قد تكون أشد قسوة من عواقب الإيقاف بمقتضى المادة 53، وينبغي بالتالي تنظيم ذلك الإيقاف وتناولـه بطريقة متحفّظة.
    Les causes de ces crises sont multiples, les unes naturelles et les autres du fait de l'homme. Cependant, ce qui apparaît comme une évidence indiscutable aujourd'hui, c'est que les conséquences de ces crises retombent sur les plus pauvres et les plus vulnérables, lesquels voient les deux tiers de leurs revenus dépensés dans l'alimentaire et rien ou presque dédié aux soins médicaux, à l'éducation ou aux autres dépenses domestiques. UN وأسباب هاتين الأزمتين كثيرة، بعضها طبيعي وبعضها من صنع الإنسان، ولكن ما يبدو اليوم جليا بلا جدال هو أن عواقب الأزمتين تقع على عاتق أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا، فهم يجدون ثلثي دخلهم ينفق على الغذاء ولا يخصص أي شيء، أو تقريبا أي شيء، للرعاية الصحية أو التعليم أو غير ذلك من نفقات الأسرة المعيشية.
    Des milliards de personnes dans le monde savent effectivement que les conséquences des changements climatiques - qu'il s'agisse de sécheresses, d'inondations ou de phénomènes climatiques imprévisibles ou extrêmes - sapent les efforts collectifs que nous déployons pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن بلايين البشر في العالم يعلمون تماما أن عواقب تغير المناخ - سواء كانت جفافا أو فيضانات أو أنماطا حادة للطقس لا يمكن التنبؤ بها - تقوض جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    28. Admettons que les conséquences de ces lacunes et obstacles sont graves : pour la première fois dans l'histoire de l'humanité la majorité des 6 milliards d'habitants que compte notre planète vivra bientôt dans des villes. UN 28 - وندرك أن عواقب هذه الفجوات والعراقيل خطيرة: فلأول مرة في تاريخ البشرية، تعيش الغالبية من سكان العالم البالغ عددهم 6 بلايين نسمة في المدن.
    Personne ne doit présumer que seuls les Palestiniens auront à assumer les conséquences de ce projet de mur. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد