ويكيبيديا

    "أن عولمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la mondialisation
        
    • la mondialisation de
        
    • la globalisation
        
    • la mondialisation et la
        
    Les experts ont noté que la mondialisation des services ressemblait à celle du secteur manufacturier à certains égards, mais qu'il y avait aussi d'importantes différences. UN ولاحظ الخبراء أن عولمة الخدمات تشبه عولمة قطاع الصناعة التحويلية في بعض النواحي، ولكن هناك أيضاً اختلافات هامة.
    On considère généralement que l'élaboration de normes est un bon moyen de garantir que la mondialisation des chaînes d'alimentation réponde à des critères sociaux et environnementaux élevés. UN وكثيراً ما يعتبر وضع المعايير أداة لضمان أن عولمة سلاسل الأغذية تستوفي المعايير الاجتماعية والبيئية العالمية.
    Chacun de nous sait que la mondialisation de la responsabilité requiert la mise en œuvre de mesures adéquates pour atteindre les objectifs. UN كل منا يعلم أن عولمة المسؤولية تتطلب إيجاد البيئة السليمة لبلوغ هذه الأهداف.
    Mais la mondialisation de l'économie et des échanges ne peut pas tout simplement déboucher sur la démission au niveau politique et de ses institutions. UN بيد أن عولمة الاقتصاد والتجارة لا يمكن أن يعني ببساطة التخلي عن مسؤولياتنا السياسية والمؤسسية.
    la globalisation de l'économie engendre des défis énormes pour les économies des pays en développement, et notamment de l'Afrique. UN ذلك أن عولمة الاقتصاد تمثّل تحديات هائلة تواجه الاقتصادات في البلدان النامية، وخصوصا في أفريقيا.
    Si la mondialisation et la libéralisation offrent des possibilités aux pays les moins avancés, elles posent aussi de gros problèmes, notamment du fait d'une concurrence mondiale accrue. UN ومع أن عولمة الاقتصاد وتحريره يوفران فرصا ﻷقل البلدان نموا، فإنهما يمثلان أيضا تحديات كبيرة أمامها، وخصوصا في شكل زيادة التنافس على الصعيد العالمي.
    Toutefois, il est évident que la mondialisation de la production et la libéralisation des échanges ont conduit à se soucier davantage des effets des mesures intérieures qui pénalisent les importations. UN إلا أنه من الواضح أن عولمة الانتاج وتحرير التجارة أديا إلى ايلاء اهتمام أكبر ﻵثار التدابير الداخلية التي تتخذ موقفاً تمييزياً ضد الواردات.
    Il a été fait observer que la mondialisation de la fabrication, du trafic et de l'usage illicites de drogues avait estompé progressivement les différences entre pays producteurs et pays consommateurs. UN ورئي أن عولمة صنع المخدرات والاتجار بها واستهلاكها بصورة غير مشروعة عملت تدريجيا على اضمحلال الفوارق بين البلدان المصنعة والبلدان المستهلكة.
    Plus particulièrement, depuis l'effondrement des marchés financiers du Sud-Est asiatique et la chute des prix des produits de base, par exemple le pétrole, cette crise montre que la mondialisation de l'économie présente des facettes négatives : elle peut exposer les pays en développement à de graves dangers et entraîner de graves troubles sociaux liés à l'augmentation du chômage et de la pauvreté. UN وقد أثبتت هذه اﻷزمة، وبخاصة في أعقاب انهيار اﻷسواق المالية في جنوب شرق آسيا وما رافق ذلك من هبوط في أسعار المواد اﻷولية كالنفط، أن عولمة الاقتصاد سلاح ذو حدين، إذ يمكن أن تعرض البلدان النامية إلى مخاطر كبيرة، مع ما ينجم عن ذلك من اضطرابات اجتماعية من جراء تفاقم الفقر والبطالة.
    Aussi, pensons-nous que la mondialisation du phénomène de la drogue et ses répercussions sur la communauté internationale nécessitent plus que jamais une coopération multilatérale qui doit s'articuler, à notre avis, notamment autour des éléments suivants qui figurent dans le projet de Déclaration soumis à cette session extraordinaire, à savoir : UN ومن ثم فإننا نرى أن عولمة ظاهرة المخدرات وآثارها بالنسبة إلى المجتمع الدولي تقتضي اليوم إقامة تعاون متعدد اﻷطراف أكثر من أي وقت مضى. ونعتقد أن هذا التعاون ينبغي أن يركز بالدرجة اﻷولى على العناصر التالية التي ترد في مشروع اﻹعلان المعروض على هذه الدورة الاستثنائية.
    Il y a lieu de se féliciter de la priorité accordée par le Gouvernement au développement social, et de sa politique de décentralisation, et de reconnaître aussi que la mondialisation de l'économie et l'impact des prix fixés au niveau international pour des produits comme le café créent des difficultés aux producteurs autochtones. UN ويعتبر قيام الحكومة بإيلاء الأولوية للتنمية الاجتماعية وسياساتها الخاصة بتحقيق اللامركزية أمرين جديرين بالترحيب. ومن المسلّم به كذلك أن عولمة الاقتصاد العالمي وتأثير تسعير المنتجات، مثل البن، على الصعيد الدولي يسببان صعوبات للمنتجين من السكان الأصليين.
    M. Escanero (Mexique) dit que la mondialisation des marchés s’intensifie mais sans la moindre équité. UN ٧٣ - السيد إسكانيرو )المكسيك(: لاحظ أن عولمة اﻷسواق تتضاعف دون اعتبار لﻹنصاف.
    Reconnaissant que la mondialisation de l’économie «semble être le changement majeur de notre époque», le dernier paragraphe du rapport est encore plus d’actualité aujourd’hui que lorsqu’il a été écrit il y a quatre ans : UN ونظرا لما تم إدراكه من أن عولمة الاقتصاد " تبدو أهم تغيير في عصرنا " ، فإن الفقرة الختامية في التقرير أكثر وجاهة اليوم منها عندما كتبت منذ أربع سنوات مضت:
    17. Dans son rapport pour l'examen prévu en 1997, le Conseil a noté que la mondialisation des échanges et des flux financiers présentait un nouveau défi pour le développement durable et rendait plus indispensable encore la coopération internationale en vue d'assurer l'efficacité des politiques nationales. UN ١٧ - وذكر المجلس في تقريره المتصل باستعراض عام ١٩٩٧ أن عولمة التجارة والتدفقات المالية تمثل تحديات جديدة للتنمية المستدامة وانها زادت من الحاجة للتعاون الدولي لضمان الفعالية للسياسات الوطنية.
    16. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation font observer que la mondialisation de l'économie, appuyée par la révolution dans les communications et le traitement des données, a créé de nouveaux défis et de nouvelles perspectives. UN ١٦ - وأشار وزراء الخارجية ورؤساء الوفود إلى أن عولمة الاقتصاد العالمي، تعززها ثورة الاتصالات ومعالجة البيانات، قد أوجدت تحديات وفرصاً جديدة.
    S'il est aujourd'hui communément admis que la mondialisation de l'économie et la loi du marché sont les règles du jeu actuel, les conditions dans lesquelles ce jeu se déroule sont loin d'être équitables, qui aboutissent à l'aggravation des disparités économiques entre pays développés et pays en développement. UN ومن المسلﱠم به عموما في الوقت الحاضر أن عولمة الاقتصاد وشريعة السوق هما قاعدتا اللعبة حاليا، ولكن الظروف التي تتم فيها هذه اللعبة أبعد ما تكون عن الانصاف، مما يفضي إلى تفاقم التفاوتات الاقتصاديــة بين البلدان المتقدمــة النمو والبلــدان النامية.
    3. Note que la mondialisation des marchés financiers peut entraîner de nouveaux risques d'instabilité, y compris la fluctuation des taux d'intérêt et des taux de change et perturber les flux des capitaux à court terme, d'où la nécessité pour tous les pays de poursuivre des politiques économiques saines et de tenir compte de l'impact économique de leurs politiques intérieures à l'étranger; UN ٣ - تلاحظ أن عولمة اﻷسواق المالية يمكن أن تولد احتمالات جديدة بعدم الاستقرار، تشمل حدوث تقلبات في أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وتذبذب تدفقات رؤوس اﻷموال قصيرة اﻷجل، مما يقتضي من جميع البلدان اتباع سياسات اقتصادية سليمة وإدراك اﻷثر الاقتصادي المترتب خارجيا على سياساتها المحلية؛
    la mondialisation de l’économie mondiale pose des défis et offre des occasions aux pays en développement. UN وأضافت أن عولمة الاقتصاد الدولي فرضت على البلدان النامية تحديات ووفرت لها فرصا كثيرة.
    Il est bien évident que la libéralisation et la mondialisation de l’économie auxquelles nous assistons actuellement sont liées au développement de l’économie de marché. UN ومن الواضح جدا أن عولمة العالم تستند إلى اقتصاديات السوق.
    Alors que nous approchons de la fin du siècle et du troisième millénaire, la globalisation des économies et le groupement des pays en systèmes intégrés deviennent irréversibles. UN إذ نقترب من نهاية القرن ونهاية اﻷلفية، نجد أن عولمة الاقتصادات وتجمــع البلــدان في نظم للتكامل أصبحا من الحقائق التي لا رجوع عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد