ويكيبيديا

    "أن غالبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la majorité
        
    • que la plupart
        
    • la majorité des
        
    • la plupart des
        
    • que la majeure partie
        
    • qu'une majorité
        
    • la majorité de
        
    • que la plus grande partie
        
    Il ressort du rapport de la CDI que la majorité des membres de celle-ci y sont favorables, tout comme la délégation brésilienne. UN وما ينجم عن تقرير لجنة القانون الدولي يفيد أن غالبية أعضاء اللجنة مؤيدون لذلك بما فيهم الوفد البرازيلي.
    Notant que la majorité des pays africains ont signé l’Accord du Cycle d’Uruguay et sont membres de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), UN إذ يلاحظ أن غالبية البلدان الافريقية قد وقعت على اتفاقات جولة أوروغواي، وأنها أعضاء في منظمة التجارة العالمية،
    Il a été suggéré que la majorité des membres du Comité ait une formation technique, proposition appuyée par les délégations. UN وأشير إلى أن غالبية أعضاء لجنة التنسيق المعنية بالصحة يتمتعون بخلفية فنية، وهو ما أبدته الوفود.
    Je pense que la plupart ont soulevé cinq ou six questions, la première étant le rôle de la Commission du désarmement en général. UN وأعتقد أن غالبية الوفود تكلمت عن خمس أو ست مسائل. أولها يتعلق بدور هيئة نزع السلاح بشكل عام.
    Ce nombre pourrait aussi indiquer que la plupart des femmes dans la fonction publique sont employées comme agents de bureau. UN وعلى العكس قد يدل هذا العدد على أن غالبية النساء في الخدمة المدنية يشغلن وظائف كتابية.
    Bien que la majorité des Portoricains ne voulait pas participer à cette agression, les États-Unis ont une nouvelle fois imposé leur volonté coloniale. UN ومع أن غالبية البورتوريكيين لم ترد المشاركة في ذلك العدوان، فقد فرضت الولايات المتحدة مرة أخرى إرادتها الاستعمارية.
    Je rappelle que la majorité de ces pays sont membres des quatre zones exemptes d'armes nucléaires existantes. UN وأشير إلى أن غالبية تلك البلدان أعضاء في المناطق الأربع الحالية الخالية من الأسلحة النووية.
    Il semble que la majorité des familles concernées aient accès à l'électricité et à l'eau courante. UN ويبدو أن غالبية هذه الأسر تتوفر لها إمكانية الحصول على الكهرباء ومياه الشرب بصورة أو بأخرى.
    Il semble que la majorité des petites entreprises, à l'exception des plus petites, souhaitent accéder au crédit mais n'y parviennent pas. UN وتشير التقارير الى أن غالبية المشاريع الصغيرة باستثناء الصغير جدا منها، تلهث وراء الائتمان ولا تستطيع الحصول عليه.
    Cela explique d'ailleurs que la majorité des surfaces cultivables se trouvent dans les pays pauvres. UN وهذا في الحقيقة يفسر السبب في أن غالبية المناطق التي تزرع فيها المخدرات توجد في البلدان الفقيرة.
    Il est vrai aussi que la majorité d'entre eux se sont efforcés de réorienter leurs politiques macro-économiques et sectorielles. UN إلا أن غالبية هذه الدول تجاهد في اعادة توجيه سياساتها في الاقتصاد الكلي والجزئي.
    Des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. UN وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا.
    Le rapport souligne néanmoins que la plupart des évaluations réalisées au niveau des pays étaient liées à des projets financés par des donateurs. UN إلا أنه أشار، من جهةٍ أخرى، إلى أن غالبية التقييمات على المستوى القطري ترتبط بمشاريع تمولها جهاتٌ مانحة.
    Néanmoins, j'aimerais souligner que la plupart des idées qui ont été soumises au Groupe de travail à ce sujet ne nécessitent pas d'amender la Charte. UN بيد أنني أود أن أبرز أن غالبية اﻷفكار التي قدمت الى الفريق العامل في هذا الصدد لا تتطلب إدخال تعديل على الميثاق.
    Le Tadjikistan a cependant indiqué que la plupart de ces zones ne sont pas délimitées précisément. UN وأشارت إلى أن غالبية هذه المناطق غير محددة بدقة من الناحية الجغرافية.
    La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées souhaitent voir les communautés ivoiriennes continuer à vivre ensemble. UN ولاحظت اللجنة أن غالبية الأشخاص الذين قابلتهم يرغبون في أن تواصل مختلف فئات المجتمع الإيفواري العيش سوياً.
    Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    Aussi ne faut-il pas perdre de vue le fait que la plus grande partie des flux migratoires internationaux ont lieu entre pays en développement. UN لذلك يلاحظ أن غالبية الهجرة الدولية تظهر بين البلدان النامية ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد