Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; | UN | :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر. |
Vous voulez dire que la période d'incubation peut évoluer ? | Open Subtitles | هل تقصدين أن فترة الاحتضان يمكنها ان تتغير؟ |
La loi prévoit que la période de prescription applicable à l'infraction de ce délit est de trois ans. | UN | وينص القانون على أن فترة التقادم المطبقة على ارتكاب هذه الجريمة هي ثلاث سنوات. |
Il convient que le délai de neuf mois prévu pour permettre aux ONG de rédiger et de soumettre leurs rapports doit être respecté. | UN | ووافق على أن فترة تسعة أشهر لتمكين المنظمات غير الحكومية من وضع وتقديم تقاريرها ينبغي احترامها. |
Il a également été annoncé que la durée du programme de formation de base initiale des policiers de patrouille serait portée de six à huit semaines. | UN | وقد أُعلن أيضا أن فترة التدريب الأساسي التعريفي لرجال الدورية سترتفع لتصبح ثمانية أسابيع بدلا من ستة أسابيع. |
Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. | UN | وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع. |
36. Le Comité rappelle que les délais de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 36- ويلاحظ الفريق أن فترة تقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انتهت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Ils ont aussi jugé que la période d'un an couverte par l'étude était insuffisante pour ce type d'analyse. | UN | كما أنهم لم يشعروا أن فترة السنة التي غطتها الدراسة كانت كافية لإجراء هذا النوع من التحليل. |
À cet égard, on a fait remarquer que la période de grâce fournissait une date limite pour l'obligation de diligence raisonnable des parties. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن فترة السماح توفر تاريخا فاصلا فيما يتعلق بواجب العناية المطلوبة من الأطراف. |
Le Comité constate que la période qui restait à courir pour l'exécution du contrat au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq était de cinq mois. | UN | ويلاحظ الفريق أن فترة اﻷداء المتبقية على هذا العقد وقت غزو العراق للكويت كانت خمسة أشهر. |
Elle pense aussi que la période de référence doit être un multiple de la période d'application du barème. | UN | وهو يوافق أيضا على أن فترة الأساس ينبغي أن تكون مضاعفا لعدد سنوات فترة الجدول. |
Le Comité décide donc que la période secondaire d'indemnisation s'étend jusqu'à cette date. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن فترة التعويض الثانية تمتد إلى ذلك التاريخ. |
Le Comité a rappelé que la période de référence retenue pour l’établissement du barème en vigueur avait été réduite à six ans. | UN | ٩ - أشارت اللجنة إلى أن فترة اﻷساس لحساب الجدول الحالي لﻷنصبة المقررة قد خفضت إلى ست سنوات. |
Il en a conclu que le délai de 18 mois était approprié compte tenu de son modèle d'activité. | UN | وقد خَلُص إلى أن فترة الإقفال وطولها 18 شهراً تلائم نموذج الأعمال الذي يتبعه المكتب. |
Le Comité a en outre été informé que le délai de résiliation du contrat sera de 30 jours. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا أن فترة انتهاء العقد ستكون 30 يوما. |
L'État partie fait en outre valoir que la durée de détention n'a pas été excessive. | UN | كما وتؤكد الدولة الطرف على أن فترة احتجازه لم تتجاوز الفترة المعقولة. |
Le groupe des analyses a noté qu'une période de deux à trois ans semble suffisante pour la compréhension plus approfondie nécessaire en ce qui concerne la pollution par les mines et pour planifier en conséquence. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن فترة سنتين أو ثلاث سنوات ستكون كافية لتحقيق فهم أعمق لمشكلة التلوث والتخطيط وفقاً لذلك. |
36. Le Comité rappelle que les délais de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 36- ويلاحظ الفريق أن فترة تقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انتهت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
Les modifications recommandées visent à tenir compte du fait que l'exercice pour le budget ordinaire ne sera pas fixé en consultation avec l'Assemblée générale. | UN | تأخذ التغيرات الموصى بها في الاعتبار أن فترة الميزانية العادية سوف لا تكون موضوع تشاور مع الجمعية العامة. |
Ainsi, il a été noté que, dans le contexte européen, on estimait qu'un délai d'une dizaine de jours devait être accordé aux fournisseurs pour décider s'ils souhaitaient engager une procédure de recours. | UN | ولوحظ مثلا أنه قد اعتبر، في السياق الأوروبي، أن فترة قدرها 10 أيام تقريبا ينبغي أن تتاح للموردين ليقرروا ما إذا كانوا سيباشرون إجراءات لإعادة النظر. |
L'État partie admet qu'une garde à vue de 26 jours est condamnable, mais il conteste qu'une durée de trois jours constitue une violation du Pacte. | UN | وتقبل الدولة الطرف أن الاحتجاز لمدة ٢٦ يوما أمر غير مرغوب، ولكنها لا تقبل أن فترة ثلاثة أيام تشكل انتهاكا للعهد. |
Elle estime cependant que le mandat de 12 ans pourrait être raccourci. | UN | وفي الوقت نفسه ترى مالطة أن فترة الوظيفة المحددة ﺑ ١٢ سنة يمكن تقصيرها. |