Elles ont insisté sur le fait que l'imposition de sanctions devrait être régie par des critères stricts, conformes à la Charte. | UN | وأكد هؤلاء أن فرض الجزاءات ينبغي أن يتقيد بمعايير دقيقة، متفقة مع الميثاق. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient en particulier à souligner que l'imposition de sanctions représente une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux garantis par la Charte des Nations Unies à tous les hommes et femmes et à toutes les nations. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص أن تشدد على أن فرض الجزاءات يمثل انتهاكا جسيما لحقوق الانسان اﻷساسية المضمونة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة للبشر جميعا رجالا ونساء ولجميع الدول. |
Une telle situation est d'autant plus préoccupante que l'expérience a montré que l'imposition de sanctions entraîne d'énormes souffrances pour des groupes vulnérables du pays visé, plutôt qu'une modification du comportement du gouvernement de ce pays. | UN | وتثير هذه الحالة قلقا أكبر ﻷن التجربة دللت على أن فرض الجزاءات يؤدي إلى إنزال معاناة هائلة بالمجموعات الضعيفة للبلد المستهدف، وليس إلى تغيير سلوك حكومته. |
Il rappelle la position ferme de sa délégation, à savoir que les sanctions prévues au Chapitre VII de la Charte ne doivent être imposées qu'en dernier recours. | UN | وكرر موقف وفده الثابت من أن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة يجب أن يتم فقط كملاذ أخير. |
Concernant les sanctions, nous estimons qu'il y a place pour une amélioration et partageons l'opinion du Secrétaire général que les sanctions doivent être gérées de façon à limiter au minimum leur impact négatif sur les populations civiles et les États avoisinants. | UN | وبالنسبة إلى الجزاءات، فنحن نعتقد أن هناك مجالا لتحسينها ونشاطر الأمين العام رأيه القائل أن فرض الجزاءات ينبغي أن يتجه إلى تقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين والدول المجاورة إلى أدنى حد. |
Il est important de se souvenir que l'imposition des sanctions est une mesure qui est davantage d'ordre politique et administratif que juridique. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن فرض الجزاءات عملية سياسية وإدارية أكثر منها عملية قانونية. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que l'imposition de sanctions doit être envisagée en dernier ressort. | UN | 21 - وقالت إن حركة عدم الانحياز تعتقد أن فرض الجزاءات ينبغي أن ينظر فيه كملجأ أخير. |
Bien que le Conseil de sécurité ait précisé dans ses résolutions que l'imposition de sanctions n'était pas subordonnée aux normes de la preuve pénale, il pèsera presque toujours quelque présomption sur les personnes visées. | UN | ومع أن مجلس الأمن قد أوضح في قراراته أن فرض الجزاءات لا يتطلب معايير الإثبات الجنائي، ستتوافر في أغلب الأحيان إثباتات ما ضد الأشخاص المعنيين. |
Consciente que l'imposition de sanctions contre un Etat au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies peut nécessiter une action concertée des Etats Membres pour offrir une assistance aux Etats tiers économiquement touchés par l'application des sanctions, | UN | " إذ تدرك أن فرض الجزاءات على دولة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة قد يستدعي جهودا مشتركة من الدول اﻷعضاء لمساعدة دول ثالثة متضررة اقتصاديا بالجزاءات، |
Consciente que l'imposition de sanctions contre un État au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies peut nécessiter une action concertée des États Membres pour offrir une assistance aux États tiers économiquement touchés par l'application des sanctions, | UN | " إذ تدرك أن فرض الجزاءات على دولة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة قد يستدعي جهودا مشتركة من الدول اﻷعضاء لمساعدة دول ثالثة متضررة اقتصاديا بالجزاءات، |
2. Le Gouvernement chinois a toujours considéré que l'imposition de sanctions ne devrait pas constituer le principal moyen de règlement des différends dans la mesure où celles-ci entraînent de sérieuses difficultés économiques pour des États tiers, surtout lorsqu'il s'agit de pays en développement. | UN | ٢ - وأضاف قائلا إن الحكومة الصينية ما فتئت ترى أن فرض الجزاءات لا يجب أن يكون الوسيلة الرئيسيــة لفــض النزاعـات ما دامت هذه الجزاءات تجر على الدول الثالثة متاعب اقتصادية خطيرة، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بالدول النامية. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que l'imposition de sanctions ne doit être envisagée qu'en dernier recours et seulement lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'agression au sens de la Charte. | UN | 5 - وتابع كلامه قائلا أن حركة عدم الانحياز تعتقد أن فرض الجزاءات ينبغي أن يعتبر ملاذا أخيرا وفقط في حالة قيام تهديد للسلام والأمن الدوليين أو ارتكاب عمل من أعمال العدوان كما هي معرفة في الميثاق. |
Dans le cadre de la Charte, le Conseil agit au nom de tous les États Membres, ce qui signifie que l'imposition de sanctions doit être approuvée par l'ensemble des membres de l'Organisation; elle ne devrait pas constituer, pour les membres permanents du Conseil, un second privilège s'ajoutant à celui du veto. | UN | وينص الميثاق على أن المجلس يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، وهذا يعني أن فرض الجزاءات يجب أن يحظى بموافقة كامل أعضاء المنظمة؛ وينبغي ألا يكون امتيازا ثانيا للأعضاء الدائمين في المجلس بالإضافة إلى امتياز حق لنقض. |
Par ailleurs, les groupes de travail devraient envisager la mise en place de mécanismes de coopération et de coordination avec les comités des sanctions, l'expérience de l'Angola ayant montré que l'imposition de sanctions avait largement contribué à assurer le respect des normes adoptées sur le plan international et au règlement des conflits. | UN | كما ألمح إلى أن الأفرقة العاملة ينبغي أن تنظر في إنشاء آليات للتعاون والتنسيق مع لجان الجزاءات، إذ أن التجارب في أنغولا بينت أن فرض الجزاءات أداة مهمة في كفالة الامتثال للمعايير المقبولة دوليا وحل الصراعات. |
Elle a souligné que l'imposition de sanctions devrait être subordonnée aux principes du droit international général, tels que le principe de la proportionnalité, en notant que cette approche correspondait aux travaux de la Commission du droit international dans le contexte du projet d'articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | وأكد على أن فرض الجزاءات ينبغي أن يخضع لمبادئ القانون الدولي العام، من قبيل مبدأ التناسب، ولاحظ أن هذا النهج يتمشى مع أعمال لجنة القانون الدولي في سياق مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن ارتكاب أفعال ضارة دوليا. |
À l'issue de quatre jours de délibérations, le Comité a publié le 4 novembre un communiqué dans lequel il prétendait que l'imposition de sanctions était injuste et déclarait qu'elles " gêneraient considérablement " l'UNITA dans les efforts qu'elle faisait pour mener à bien les tâches qui lui restaient à accomplir en vertu du Protocole de Lusaka. | UN | وبعد أربعة أيام من المداولات، أصدرت اللجنة في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر بلاغا ادعت فيه أن فرض الجزاءات كان جائرا، وذكرت أن يونيتا سوف تواجه، نتيجة للجزاءات، " صعوبات هائلة " في أداء مهامها المتبقية بموجب بروتوكول لوساكا. |
La Déclaration de Durban du Sommet précédemment évoqué insiste sur le fait que les sanctions sont des mesures extrêmes auxquelles il ne faut recourir qu'une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques. | UN | وأشار إلى أن إعلان دربان شدد على أن فرض الجزاءات هو إجراء بالغ الشدة ولا ينبغي اعتماده إلا بعد أن تُستنفد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
techniques de contournement des contrôles effectués par les pays, ce qui indique que les sanctions entravent ses ventes d’armes et la mise au point | UN | استخدام مجموعة متنوعة من أساليب التحايل على الضوابط الوطنية، مما يشير إلى أن فرض الجزاءات قد عرقل مبيعاتها من الأسلحة وبرامجها المتصلة بالأسلحة |
L'expérience montre que les sanctions n'atteignent pas les objectifs qu'elles visent mais qu'elles ont des répercussions profondes sur la vie des civils, particulièrement des femmes, des enfants et des vieillards. | UN | وقد أوضحت التجربة أن فرض الجزاءات لا يحقق الأهداف المنشودة منه ولكن ينجم عنه آثار عميقة وسلبية على حياة المدنيين ولا سيما النساء والأطفال والمسنين. |
Alors que l'imposition des sanctions n'a pas eu d'incidence réelle sur l'action humanitaire de la communauté internationale en Afghanistan, le fait que les autorités et le public en général les associent, dans leur esprit, aux organismes d'aide et de développement de l'ONU était particulièrement préoccupant. | UN | وفي حين أن فرض الجزاءات لم يؤثر تأثيرا كبيرا في الإجراءات الإنسانية التي يتخذها المجتمع الدولي في أفغانستان، فإن ارتباط وكالات الأمم المتحدة الغوثية والإنمائية بالجزاءات في أذهان السلطات والجمهور يعد من دواعي القلق البالغ. |
Alors que l'imposition des sanctions n'a pas eu d'incidence réelle sur l'action humanitaire de la communauté internationale en Afghanistan, le fait que les autorités et le public en général les associent, dans leur esprit, aux organismes d'aide et de développement de l'ONU était particulièrement préoccupant. | UN | وفي حين أن فرض الجزاءات لم يؤثر تأثيرا كبيرا في الإجراءات الإنسانية التي يتخذها المجتمع الدولي في أفغانستان، فإن ارتباط وكالات الأمم المتحدة الغوثية والإنمائية بالجزاءات في أذهان السلطات والجمهور يعد من دواعي القلق البالغ. |