Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité revêt, du point de vue constitutionnel, une extrême importance au Royaume-Uni. | UN | ويشير إعمال هذه القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، إلى أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة. |
Ils ont déclaré que l'idée même d'une présence internationale dans les territoires occupés était totalement inacceptable. | UN | وأعلنت موسكو ونظامها العميلان أن فكرة وجود دولي في الأراضي المحتلة أمر غير مقبول على الإطلاق. |
Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité est extrêmement importante au regard de la Constitution du Royaume-Uni. | UN | ويفيد إعمال تلك القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة. |
La délégation du Kazakhstan estime, comme le Comité des contributions, que la notion de revenu national doit servir de base au calcul du barème. | UN | ويرى وفد كازاخستان، مع لجنة الاشتراكات، أن فكرة الدخل القومي يجب أن تستخدم كأساس لحساب الجدول. |
Si l'on interroge l'histoire du système éducatif sénégalais, l'on s'aperçoit que la notion de partenariat dans l'éducation n'est pas aussi récente qu'on le pense. | UN | وتظهر دراسة لتاريخ النظام التعليمي في السنغال أن فكرة الشراكة في التعليم ليست فكرة حديثة كما يتبادر إلى الذهن. |
Bien que l'idée de l'oeil artificiel soit vieille de plusieurs siècles, ça n'a vraiment pris son essor qu'après le début du 20ème siècle. | Open Subtitles | رغم أن فكرة العيون الزجاجية ظهرت منذ عدّة قرون إلا أنها لم تبدأ إلا في بداية القرن العشرين |
Je tenais juste à dire que l'idée des tickets d'or est l'une des plus brillantes que j'ai eu l'occasion de voir. | Open Subtitles | أريد فقط أن أقول أن فكرة التذكرة الذهبية هي أحد أروع المبادرات التي شهدتها في هذه الشركة، |
Nous devons également nous rappeler que l'idée de consacrer 0,7 % du revenu national à l'aide publique au développement n'est pas née à Monterrey. | UN | ولنتذكر أيضا أن فكرة تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي للمساعدة الإنمائية الرسمية لم تولد في مونتيري. |
Cela signifie que l'idée de la paix et les nobles principes de notre système de sécurité mondiale continuent d'être à l'ordre du jour. | UN | ويجب أن يعني هذا أن فكرة السلام والمبادئ النبيلة التي يقوم عليها نظام الأمن العالمي تسود اليوم. |
Cela signifie que l'idée de race est une notion fabriquée par la société. | UN | ومعنى ذلك أن فكرة العرق مبنية على أساس اجتماعي. |
Mais cet échec ne signifie en aucune manière que l'idée d'une résolution positive ait perdu de sa validité. | UN | ولكن ذلك الفشل لا يعني بأية حال أن فكرة القرار اﻹيجابي قــد فقــدت أهميتها. |
Il a constaté que l'idée d'organiser une réunion commune, envisagée depuis un certain temps se concrétisait enfin. | UN | وأشار إلى أن فكرة عقد اجتماع مشترك كانت موضع بحث طوال فترة من الزمن، وأنها قد تحققت أخيرا. |
Aussi pensons-nous que la notion de sécurité humaine doit être envisagée en tenant compte de la nécessité d'une appropriation nationale des initiatives de développement. | UN | وبهذه الطريقة نعتقد أن فكرة الأمن البشري ينبغي النظر إليها من زاوية الحاجة إلى التملك الوطني لمبادرات التنمية. |
Il a été souligné que la notion même de partenariat devait être approfondie. | UN | وأشير إلى أن فكرة الشراكة ذاتها تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. | UN | وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية. |
6. L'idée de créer des conseils nationaux de la diversification semble bonne. | UN | ٦ - ويبدو أن فكرة إنشاء المجالس الوطنية للتنويع فكرة جيدة. |
Il est donc évident qu'il faut écarter l'idée de l'étendre à d'autres membres du Conseil. | UN | ومن الواضح أن فكرة تمديد هذا الحق ليشمل المزيد من أعضاء مجلس اﻷمن فكرة ينبغي نبذها. |
C'est pourquoi l'idée d'organiser des Auditions mondiales sur le lien entre désarmement et développement me paraît très pertinente. | UN | ولهذا السبب أرى أن فكرة عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية فكرة في محلها تماما. |
À son avis, il faudrait cibler différemment toute la notion de généralisation de la perspective antisexiste dans les programmes de développement. | UN | وقالت إنها ترى أن فكرة مراعاة المنظور الجنساني في البرامج الإنمائية يجب أن تعالج برمتها بشكل مختلف. |
Le Soudan considère que le concept de < < familles productives > > est l'approche la mieux adaptée pour résoudre le problème de la pauvreté dans le monde. | UN | ويرى السودان بالفعل أن فكرة " اﻷسر المنتجة " هي الحل اﻷمثل لمشكلة الفقر في العالم. |
Toutefois, l'idée que l'islam et la démocratie sont incompatibles est erronée. | UN | غير أن فكرة أن مفهومي الإسلام والديمقراطية لا يتفقان هي فكرة خاطئة. |
D'autres délégations encore étaient d'avis que la définition pourrait reprendre l'idée qu'une objection empêcherait la réserve d'exercer ses effets juridiques. | UN | كما لوحظ أن فكرة الاعتراض التي تمنع التحفظ من أن ينتج آثاره القانونية يمكن إدراجها في التعريف. |