Beaucoup de travaux et des recommandations déjà réalisés en ce sens par la communauté internationale seront mis à profit. | UN | وستتم الاستفادة من الأعمال والتوصيات الكثيرة التي سبق أن قدمها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Les recommandations faites précédemment par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire restent valables et doivent être appliquées d'urgence. | UN | ولا تزال التوصيات التي سبق أن قدمها الأمين العام والمفوضة السامية صالحة ويتعين تنفيذها على وجه الاستعجال. |
La Commission et l'AIEA ont informé la partie iraquienne de l'état de leurs travaux de vérification des renseignements précédemment fournis par l'Iraq et ont souligné l'importance de la documentation pertinente. | UN | وأعلمت اللجنة والوكالة الجانب العراقي بما وصلت اليه جهودهما الرامية الى التحقق من المعلومات التي سبق أن قدمها العراق، وشدﱠدتا على أهمية الوثائق ذات الصلة بالموضوع. |
Le Rapporteur spécial se félicite que 56 personnes aient été libérées depuis sa mission, dont un certain nombre de celles dont il avait demandé l'élargissement précédemment. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالإفراج عن 56 شخصا منذ بدء بعثته، منهم عدد من الحالات التي سبق أن قدمها. |
La question du statut juridique des déclarations précédentes de l'Iraq est donc réglée, mais il n'en va pas de même pour les problèmes soulevés par les lacunes des déclarations, que la Commission devra examiner avec la partie iraquienne avant de pouvoir mettre pleinement en oeuvre le plan de contrôle et de vérification continus. | UN | وفي حين أن هذا يعالج مسألة المركز القانوني لﻹعلانات التي سبق للعراق أن قدمها فإنه لا يعالج المشكلات الناشئة عن أوجه النقص في تلك اﻹعلانات، وهي أوجه نقص يتعين أن تبحثها اللجنة مع الجانب العراقي قبل أن تتمكن من تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين بالكامل. |
Il est regrettable que dans la version finale de son rapport, le Corps commun n'ait pas, semble-t-il, pleinement tenu compte de certaines des précisions fournies par le Secrétaire général. | UN | ومن المؤسف أن الصيغة النهائية لتقرير وحدة التفتيش المشتركة لا تأخذ في اعتبارها تماما، على ما يبدو، عددا من التعليقات الوقائعية التي سبق أن قدمها اﻷمين العام. |
Quant au cas spécifique de la communauté des Awas Tingni, la délégation fournira au Comité, par écrit, les renseignements qu'elle a présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, en les mettant à jour. | UN | أما بالنسبة إلى حالة مجتمع آواس تينيي الخاصة، فإن الوفد سيقدم إلى اللجنة كتابة المعلومات التي سبق أن قدمها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، بعد استكمالها في ضوء ما استجد من أمور. |
Notre avis sur le suivi des résultats du Sommet du Millénaire a déjà été présenté par le Représentant permanent du Maroc, qui est intervenu au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | إن آراءنا الجماعية بشأن متابعة نتائج قمة الألفية سبق أن قدمها الممثل الدائم للمغرب الذي تكلم نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين. |
L'équipe d'experts peut aussi examiner toute autre information, y compris des informations qui ont été présentées précédemment par la Partie et toute information concernant l'inventaire suivant de la Partie que l'équipe considère nécessaire pour mener à bien sa tâche. | UN | ويجوز لفريق خبراء الاستعراض النظر أيضا في أي معلومات أخرى، بما في ذلك أي معلومات سبق أن قدمها الطرف وأي معلومات ذات صلة بقائمة الجرد التي قدمها الطرف في وقت لاحق، يعتبرها فريق خبراء الاستعراض ضرورية لإتمام مهمته. |
Il relève que les griefs formulés par l'auteur au titre du Pacte et ceux qu'il avait soumis précédemment au titre de la Convention européenne des droits de l'homme se recoupent en grande partie et sont tirés des mêmes droits. | UN | وتلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد وتلك التي سبق أن قدمها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتطابق إلى حد بعيد وتتعلق بنفس الحقوق الأساسية. |
L'équipe d'experts peut aussi examiner toute autre information, y compris des informations qui ont été présentées précédemment par la Partie et toute information concernant l'inventaire suivant de la Partie que l'équipe considère nécessaire pour mener à bien sa tâche. | UN | ويجوز لفريق خبراء الاستعراض النظر أيضاً في أي معلومات أخرى، بما في ذلك أي معلومات سبق أن قدمها الطرف وأي معلومات تتصل بقائمة الجرد التي قدمها الطرف في وقت لاحق، يعتبرها فريق خبراء الاستعراض ضرورية لإتمام مهمته. |
Évoquant l'étude sur l'emploi des jeunes présentée précédemment par la Banque, M. Gudmundsson dit que l'emploi est un facteur clef qui va avoir des incidences sur la future stabilité de la Sierra Leone. . | UN | وأعاد إلى الأذهان الدراسة التي كان البنك قد سبق أن قدمها عن تشغيل الشباب فقال إن العمالة عامل رئيسي يؤثر على استقرار سيراليون في المستقبل. |
À l'issue des délibérations, un groupe d'experts a été chargé d'examiner une proposition présentée par les coprésidents sur la base des suggestions faites précédemment par les participants géorgiens et russes. | UN | وفي أعقاب المناقشة، كُلف فريق من الخبراء باستعراض اقتراح قدمه المشتركون في الرئاسة، بناء على اقتراحات سبق أن قدمها المشاركون من جورجيا والاتحاد الروسي. |
L’auteur a expliqué qu’il avait pris contact avec des amis en Iran qui étaient parvenus à se procurer le document en question à l’aide de pots—de—vin, et l’information ainsi fournie par l’auteur concorde avec celle fournie auparavant par l’avocat iranien mandaté par l’ambassade de Suède à Téhéran. | UN | فقد ذكر مقدم البلاغ أنه اتصل بأصدقاء له في إيران فتمكنوا من الحصول على الوثيقة المذكورة بعد أن أعطوا رشاوى، ولهذا فإن المعلومات التي قدمها مقدم البلاغ مطابقة للمعلومات التي سبق أن قدمها المحامي اﻹيراني الذي توكله السفارة السويدية في طهران. |
5.1 Le conseil réitère les explications qu'il avait déjà données au sujet des contradictions que l'État partie relève dans les déclarations de l'auteur. | UN | 5-1 يكرر المحامي الإيضاحات التي سبق أن قدمها بشأن التناقضات التي لاحظتها الدولة الطرف في أقوال مقدم البلاغ. |
En outre, en dépit d'une recommandation antérieure du Comité tendant à ce que les importants marchés d'une valeur supérieure à 500 000 dollars fassent l'objet d'appels d'offres ouverts, cette procédure a rarement été utilisée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فبالرغم من توصية المجلس التي سبق أن قدمها بأن تتم مشاريع المشتريات التي تتجاوز قيمتها ٠٠٠ ٥٠٠ دولار عن طريق العطاءات المفتوحة، فإن هذه الطريقة نادرا ما استخدمت في عملية الشراء. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de rappeler au Conseil de sécurité la recommandation que certains de ses membres ont déjà faite, tendant à ce que le Conseil se rende en Israël et en Palestine à la première occasion. | UN | وأتشرف، بصفتي رئيسا لمكتب تنسيق حركة عدم الانحياز، بأن أذكِّر المجلس بالتوصية التي سبق أن قدمها بعض أعضائه بأن يقوم مجلس الأمن بزيارة إسرائيل وفلسطين في أقرب فرصة ممكنة. |