5.5 Enfin, la requérante déclare que la décision du tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés reflète le manque de connaissances sur le traitement réservé aux adeptes du Tien Tao en Chine. | UN | 5-5 وأخيراً، تشير صاحبة الشكوى إلى أن قرار محكمة مراجعة قرارات اللجوء يعكس قلة المعرفة بمعاملة معتنقي تين تاو في الصين. |
5.5 Enfin, la requérante déclare que la décision du tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés reflète le manque de connaissances sur le traitement réservé aux adeptes du Tien Tao en Chine. | UN | 5-5 وأخيراً، تشير صاحبة الشكوى إلى أن قرار محكمة مراجعة قرارات اللجوء يعكس قلة المعرفة بمعاملة معتنقي تين تاو في الصين. |
L'État partie souligne que la décision du tribunal de Cagliari en établissant une interdiction d'expatriation des mineurs n'a pas chargé la police des frontières de contrôler les frontières, et donc l'activité de vérification restait assujettie au Traité de Schengen. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن قرار محكمة كالياري الذي ينصّ على منع سفر القصّر لم يكلف شرطة الحدود بمراقبة الحدود، وبالتالي فإن نشاط التحقق كان خاضعاً لأحكام معاهدة شينغن. |
Le 26 septembre 2000, statuant sur les pourvois de l'auteur, la chambre criminelle de la Cour de cassation a rejeté le premier pourvoi au motif que l'arrêt de la Cour de cassation du 5 février 1997 ne comportait aucune erreur matérielle. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 2000، رفضت الدائرة الجنائية في محكمة النقض، لدى إصدار حكمها بشأن طلبي الاستئناف، الطلب الأول نظراًَ إلى أن قرار محكمة النقض المؤرخ 5 شباط/فبراير 1997 لم يتضمن أي خطأ مادي. |
4.2 S'agissant de la plainte relative au paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie constate que l'arrêt de la Cour suprême constitue le résultat d'un accord entre les parties, à savoir l'auteur et la Banque populaire. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ الدولة الطرف أن قرار محكمة النقض يعكس اتفاقاً توصل إليه الطرفان، أي صاحب البلاغ والمصرف الشعبي. |
Il considère que la décision de la Cour d'appel est manifestement arbitraire ou représente un déni de justice. | UN | ويعتبر أن قرار محكمة الاستئناف تعسفي بكل وضوح أو أنه يشكل إنكاراً للعدالة. |
10.3 En l'espèce, le Comité observe que la décision du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a été transmise pour exécution au tribunal administratif du Valle del Cauca. | UN | 10-3 وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن قرار محكمة بوبايان العليا المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 أحيل إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية كي تنفذه. |
10.3 En l'espèce, le Comité observe que la décision du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a été transmise pour exécution au tribunal administratif du Valle del Cauca. | UN | 10-3 وفي القضية محل النظر، تلاحظ اللجنة أن قرار محكمة بوبايان العليا المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 أحيل إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية كي تنفذه. |
Ils ont tous deux rejeté ces recours (le 15 mai 2009 et le 24 juillet 2009, respectivement) et ont affirmé que la décision du tribunal de première instance était légale. | UN | ورفض الرئيسان استئنافيه (15 أيار/مايو 2009 و24 تموز/يوليه 2009، على التوالي) وأكدا أن قرار محكمة الدرجة الأولى قانوني. |
3.4 L'auteur allègue que la décision du tribunal de district de Brême du 5 avril 1995 viole les droits que lui confèrent les articles 2, 3, 17 et 26 du Pacte, puisqu'elle ne lui garantit pas le droit d'accès à son fils. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن قرار محكمة بريمن المحلية الصادر في 5 نيسان/أبريل 1995 ينتهك حقوقه بموجب المواد 2 و3 و17 و26 من العهد، لأنه لم يكفل لـه الحق في زيارة ابنه. |
Ils ont tous deux rejeté ces recours (le 15 mai 2009 et le 24 juillet 2009, respectivement) et ont affirmé que la décision du tribunal de première instance était légale. | UN | ورفض الرئيسان استئنافيه (15 أيار/مايو 2009 و24 تموز/يوليه 2009، على التوالي) وأكدا أن قرار محكمة الدرجة الأولى قانوني. |
Le 22 mai 2006, la Cour fédérale de première instance a estimé que la décision du tribunal n'était entachée d'aucune erreur et a rapidement classé l'affaire. | UN | وفي 22 أيار/مايو 2006، رأت المحكمة الجزئية الاتحادية أن قرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لا يعتريه أي عيب قضائي ورفضت الدعوى دون تأخير. |
Le 22 mai 2006, la Cour fédérale de première instance a estimé que la décision du tribunal n'était entachée d'aucune erreur et a rapidement classé l'affaire. | UN | وفي 22 أيار/مايو 2006، رأت المحكمة الجزئية الاتحادية أن قرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لا ينتابه أي عيب قضائي ورفضت الدعوى دون تأخير. |
L'État partie fait valoir que la décision du tribunal de district de Torun était conforme aux dispositions applicables de la législation polonaise et remplissait donc les conditions de < < procédure prévue par la loi > > au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن قرار محكمة مقاطعة تورن يتوافق مع الأحكام ذات الصلة من القانون البولندي وبالتالي فإنه يندرج في إطار المعنى المقصود من " الإجراء المنصوص عليه في القانون " وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
Bien que la décision du tribunal de la ville de Bichkek, en date du 30 juillet 2002, fasse mention des allégations de torture de M. Akhadov, le tribunal rejette ces allégations et affirme simplement que les éléments du dossier confirment la culpabilité de l'accusé. | UN | وعلى الرغم من أن قرار محكمة مدينة بيشكيك الصادر في 30 تموز/يوليه 2002 يشير إلى ادعاءات السيد أخادوف المتعلقة بتعرضه للتعذيب، فإن المحكمة تنفي بعبارات عامة هذه الادعاءات مكتفية بالقول إن الأدلة في هذه القضية تؤكد التهم الموجهة. |
Le 24 septembre 2002, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré irrecevable la deuxième plainte de l'auteur qui faisait valoir que la décision du tribunal régional de Prague rendue le 3 décembre 1996 (voir par. 2.6) avait représenté une violation de ses droits de propriété ainsi que du droit à un procès équitable. | UN | وفي 24 أيلول/سبتمبر 2002، أعلنت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان عدم مقبولية شكوى صاحب البلاغ الثانية التي ادعى فيها أن قرار محكمة براغ المحلية المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1996 (انظر الفقرة 2-6) قد انتهك حقوقه في الملكية فضلاً عن حقه في محاكمة عادلة(). |
6.3 En ce qui concerne la plainte concernant le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, le Comité note que l'arrêt de la Cour suprême en date du 12 septembre 2000 a été rendu par trois juges. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن قرار محكمة النقض المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2000 صادر عن ثلاثة قضاة من المحكمة. |
Alors que le requérant reproche à l'État partie de ne pas avoir considéré ses allégations, l'État partie note au contraire que l'arrêt de la Cour de cassation est clairement motivé sur ce point et qu'il se fonde notamment sur les propres déclarations du requérant devant le juge français. | UN | وفي حين ينْعى صاحب الشكوى على الدولة الطرف أنها لم تنظر في ادعاءاته، تشير الدولة الطرف على العكس من ذلك إلى أن قرار محكمة النقض مبرر بوضوح في هذه النقطة وأنه يقوم خاصة على اعترافات صاحب البلاغ أمام القاضي الفرنسي. |
Alors que le requérant reproche à l'État partie de ne pas avoir considéré ses allégations, l'État partie note au contraire que l'arrêt de la Cour de cassation est clairement motivé sur ce point et qu'il se fonde notamment sur les propres déclarations du requérant devant le juge français. | UN | وفي حين ينْعى صاحب الشكوى على الدولة الطرف أنها لم تنظر في ادعاءاته، تشير الدولة الطرف على العكس من ذلك إلى أن قرار محكمة النقض مبرر بوضوح في هذه النقطة وأنه يقوم خاصة على اعترافات صاحب البلاغ أمام القاضي الفرنسي. |
En outre, le Comité a estimé que, < < la décision de la cour d'appel ayant été entachée d'une violation des dispositions relatives aux garanties de procédure équitable, l'État partie avait l'obligation de réexaminer les demandes des auteurs > > . | UN | واعتبرت اللجنة، فضلا عن ذلك، أنه " بما أن قرار محكمة الاستئناف قد شابَهُ انتهاك جسيم لأحكام المحاكمة العادلة، فإن من واجب الدولة الطرف أن تراعي ادعاءات صاحبي البلاغ " . |
3.4 Les requérants estiment que la décision de la Cour de cassation est contraire à l'objectif principal de la Convention ainsi qu'aux engagements pris par l'État partie devant le Comité contre la torture selon lesquels aucune disposition de droit interne ne fait obstacle à la poursuite de crimes de torture commis à l'étranger. | UN | 3-4 ويرى أصحاب البلاغ أن قرار محكمة النقض مناف للهدف الرئيسي من الاتفاقية ومناف كذلك للالتزامات التي قطعتها الدولة الطرف أمام لجنة مناهضة التعذيب ومؤداها أنه لا يوجد حكم في القانون الداخلي يعيق ملاحقة مرتكبي جرائم التعذيب المرتكبة في الخارج(). |