Nous notons que le Sommet d'Abuja a recommandé d'accroître sensiblement les crédits budgétaires à la santé publique. | UN | ونشير إلى أن قمة أبوجا أوصت بزيادة الاعتمادات المخصصة في الميزانية الوطنية لقطاع الصحة العامة زيادة كبيرة. |
La délégation du Pakistan souhaite souligner que le Sommet du millénaire demeure une manifestation intergouvernementale. | UN | ويود وفد باكستان أن يؤكد حقيقة أن قمة الألفية تبقى مناسبة حكومية دولية. |
Le Cambodge espère sincèrement que le Sommet du millénaire, qui vient de s'achever avec le succès que l'on sait, apportera une réforme adéquate des Nations Unies. | UN | إن كمبوديا تأمل مخلصة أن قمة الألفية، التي أنهت توا أعمالها بنجاح، ستسفر عن الإصلاح المحتم للأمم المتحدة. |
Nous pensons, cependant, que le Sommet mondial pour le développement social de Copenhague résume véritablement les aspirations de nos peuples et l'engagement de notre génération politique. | UN | ولكننا نعتقد أن قمة كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية قد لخصت، في الحقيقة، تطلعات شعوبنا والتزام جيلنا السياسي. |
Les données sur les concentrations dans les carottes de sédiments présentées par Gevao et al. (2000) indiquent que le pic de production des polychloronaphtalènes a précédé de 20 à 30 ans celui des PCB. | UN | 59 - وتُشير البيانات الخاصة بالتركيزات الموجودة في العينات اللُبية المستخرجة من الرسوبيات، والتي قدمها جيفاو وآخرون (2000) إلى أن قمة إنتاج النفثالينات المتعددة الكلور قد سبقت نفس الإنتاج من المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور بفترة 20-30 عاماً. |
Il est aussi déplorable que le Sommet de Rio sur l'environnement et le développement, qui avait fait naître un nouvel espoir et intégré pour la première fois le concept de développement durable, souffre d'un manque notoire de soutien au niveau international. | UN | ومن المؤسف أيضا أن قمة ريو المعنية بالبيئة والتنمية، التي بعثت أملا جديدا والتي شملت ﻷول مـرة مفهــوم التنميــة المستدامة، بدأت تعاني من نقص حــاد فـي الدعــم الدولي. |
L'Union européenne est engagée à sa mise en oeuvre et estime que le Sommet de la CSCE de Budapest devrait avoir pour objectif de réaffirmer cet engagement. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ الكامل للمعاهدة ويرى أن قمة بودابست لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ينبغي أن تهدف الى إعادة التأكيد على هذا الالتزام. |
Les Présidents ont noté avec satisfaction que le Sommet du Millénaire avait réaffirmé le rôle central joué par l'Organisation des Nations Unies sur la scène internationale et exprimé l'espoir que l'Organisation interviendrait toujours davantage dans le règlement des grands problèmes de l'humanité. | UN | وأشار الرؤساء بارتياح إلى أن قمة الألفية أكدت من جديد على الدور المحوري للأمم المتحدة في التحولات العالمية وأعربوا عن أملهم في تعاظم دور الأمم المتحدة في تسوية المشاكل الكبرى التي تواجه الإنسانية. |
Ma délégation, et l'Afrique, ne doutent pas que le Sommet du millénaire, qui débute demain, sera déjà un premier défi de taille à cet égard. | UN | وليس لدى وفدي أي شك، وليس لدى أفريقيا أي شك، في أن قمة الألفية التي ستبدأ أعمالها غدا، سوف تشكل بداية تتسم بأكبر قدر من التحدي لهذا التعهد. |
La Tanzanie est heureuse que le Sommet du millénaire, qui vient de s'achever, se soit attaqué à certaines des questions et des difficultés les plus pertinentes auxquelles sont confrontés l'ONU et ses Membres dans le nouveau millénaire. | UN | ومما يثلج صدر تنزانيا أن قمة الألفية التي اختتمت أعمالها مؤخرا تناولت بعض أهم القضايا والتحديات التي تواجه الأمم المتحدة ودولها الأعضاء في الألفية الجديدة. |
L'observateur rappelle que le Sommet de l'Union européenne sur la politique en matière de réfugiés, tenu à Tampere en 1999, a réaffirmé le droit à l'asile et la nécessité d'une approche globale et coordonnée. | UN | وأشار الوفد المراقب إلى أن قمة الاتحاد الأوروبي بشأن سياسة اللاجئين التي عقدت في تامبيري في عام 1999 قد أكدت من جديد الحق في اللجوء وضرورة وجود نهج شامل ومنسق. |
Il ne fait aucun doute que le Sommet de Rio de 1992 a été une importante réunion internationale sur l'environnement et le développement. | UN | ومما لا ريب فيه أن قمة ريو دي جانيرو حول البيئة والتنمية المنعقدة عام ٩٩٢١ قد شكلت أهم حدث في مسلسل التشاور الدولي بخصوص تلك الانشغالات الكبرى. |
Je pensais que le Sommet sur la sécurité nucléaire, qui s'est tenu à Washington et a été couronné de succès, pourrait apporter une aide. | UN | وكنت أظن أن قمة الأمن النووي المعقودة في واشنطن - وكانت ناجحة للغاية - يمكن أن تساعد. |
Nous partageons la vision du Secrétaire général, à savoir que le Sommet sur les changements climatiques qui se tiendra à Copenhague constituera à un moment critique de l'histoire humaine une occasion unique et marquante d'orienter l'humanité vers un avenir plus sûr, plus stable et plus durable. | UN | ونتشاطر وجهة نظر الأمين العام ومؤداها أن قمة تغير المناخ في كوبنهاغن تمثل فرصة فريدة وقوية في أوقات حاسمة من التاريخ الإنساني لتوجيه البشرية نحو مستقبل أكثر أمانا واستقرارا واستدامة. |
Notant que le Sommet de Johannesburg a marqué une étape importante à ce point de vue, M. Ito dit que le Japon a pris un certain nombre de mesures concrètes et a notamment accueilli le Forum mondial de l'eau à Kyoto. | UN | وفي معرض ملاحظته أن قمة جوهانسبرغ تشكل مٌعَلماً مهماً من هذا المنظور قال إن اليابان اتخذت عدداً من الإجراءات العملية بما في ذلك استضافة المنتدى العالمي الثالث للمياه في كيوتو. |
Nous sommes certains que le Sommet mondial pour le développement social de 1995 et l'Agenda pour le développement traiteront efficacement ces questions et mobiliseront les ressources essentielles afin d'appuyer la volonté exprimée d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois et de promouvoir la cohésion sociale avant la fin de ce siècle. | UN | ونحن على ثقة من أن قمة ١٩٩٥ الاجتماعية العالمية وخطة التنمية ستتصديان بفاعلية لهذه القضايا وتعبئان الموارد الضرورية دعما للالتزامات باستئصال الفقر وتوفير العمالة وتعزيز التلاحم الاجتماعي قبل نهاية هذا القرن. |
Nous sommes encouragés de constater que le Sommet du millénaire a réaffirmé la nécessité d'aider les pays en développement à adopter les technologies nouvelles en sautant les étapes intermédiaires, afin de combler le fossé technologique existant entre pays développés et pays en développement, surtout les pays les moins avancés. | UN | ومما يشجعنا أن قمة الألفية كررت التأكيد على ضرورة مساعدة البلدان النامية على الانطلاق في استخدام التكنولوجيات الجديدة، بغية سد الفجوة التكنولوجية الحالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ولا سيما البلدان الأقل نموا منها. |
51. M. AMAZIANE (Maroc) rappelle que le Sommet Planète Terre s'est terminé sur une note d'optimisme et d'espoir. | UN | ١٥ - السيد أمزيان )المغرب(: أشار إلى أن قمة اﻷرض قد اختتمت على نبرة من التفاؤل واﻷمل. |
Bien que le Sommet de Rio de 1992 ait été l'occasion de s'engager publiquement à réduire les dégradations de l'environnement et l'appauvrissement social, les chiffres présentés une décennie plus tard au Sommet de Johannesburg attestent que ces réalités sont plus alarmantes que jamais: | UN | وبالرغم من أن قمة الأرض المعقودة في ريو في عام 1992 أعلنت التزاماً عاماً بخفض معدل تدهور البيئة والإفقار الاجتماعي، فإن الأرقام التي قدمت في قمة جوهانسبرغ بعد مرور عقد من الزمان مفزعة أكثر من أي وقت مضى: |
Les données sur les concentrations dans les carottes de sédiments présentées par Gevao et al. (2000) indiquent que le pic de production des polychloronaphtalènes a précédé de 20 à 30 ans celui des PCB. | UN | 60 - وتُشير البيانات الخاصة بالتركيزات الموجودة في العينات اللُبية المستخرجة من الرسوبيات، والتي قدمها جيفاو وآخرون (2000) إلى أن قمة إنتاج النفثالينات المتعددة الكلورة قد سبقت نفس الإنتاج من ثنائيات الفينيل متعددة الكلور بفترة |