ويكيبيديا

    "أن كبار السن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les personnes âgées
        
    • que ces personnes
        
    • que des personnes âgées
        
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    En parallèle, un corpus de preuves en expansion atteste toutefois que les personnes âgées se réjouissent des opportunités d'apprentissage qui leur sont données. UN غير أن هناك أيضا مجموعة متنامية من الأدلة التي تبين أن كبار السن يرحبون بفرص التعلم.
    Elle a fait observer que les personnes âgées étaient protégées à la fois par des instruments internationaux à caractère contraignant et par des déclarations de principe. UN ولاحظت أن كبار السن مشمولون بحماية صكوك دولية ملزمة وبإعلانات مبادئ على السواء.
    Le Plan souligne aussi que ces personnes peuvent contribuer aux secours d'urgence, ainsi qu'à la remise en état et à la reconstruction. UN وأكدت الخطة أيضا أن كبار السن يمكن أن يقدموا إسهامات إيجابية لجهود الإغاثة في حالات الطوارئ وكذلك لجهود الإنعاش وإعادة البناء.
    Le fait que des personnes âgées ou handicapées, en particulier des femmes, soient constamment surreprésentées dans les couches pauvres de la population et sont exposées à la solitude et à la mauvaise santé, reflète une carence de la protection sociale. UN لكن حقيقة أن كبار السن والمعاقين وخاصة النساء ممثّلون بصورة دائمة الازدياد في صفوف الشرائح الأفقر من السكان، فضلاً عن تعرّضهم المستضعَف للعزلة واعتلال الصحة إنما تشير إلى الافتقار إلى الحماية الكافية.
    Cela ne peut qu'alourdir le fardeau qui pèse sur les familles, quand on sait que les personnes âgées sont soignées par la famille élargie. UN ويزيد ذلك من الضغط على موارد الأسرة حيث أن كبار السن يتلقون الرعاية في إطار العائلة بنطاقها الأوسع.
    Dans bien des cas, la société s'attend à ce que les personnes âgées renoncent à leurs activités sociales en vieillissant, mais la campagne d'envoi de cartes postales aux volontaires a permis de montrer que les personnes âgées continuent à se porter volontaires même après leur exclusion sociale. UN وفي العديد من الحالات، يتوقع المجتمع أن ينسحب كبار السن من الحياة الاجتماعية عندما يتقدمون في السن، غير أنه بفضل حملة البطاقات البريدية للمتطوعين، يبدو أن كبار السن يستمرون في التطوع حتى بعد الإقصاء.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés voit dans le thème retenu pour l’Année une remise en question implicite de l’invisibilité des personnes âgées, en particulier des réfugiés âgés alors que des enquêtes récentes montrent que les personnes âgées constituent une proportion très importante des réfugiés. UN وترى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الموضوع يمثل تحديا صريحا لعدم إحتلال كبار السن موقعا ظاهرا وخاصة تواري اللاجئين من كبار السن، رغم أن المسوحات اﻷخيرة تبين أن كبار السن ممثلون إلى حد بالغ بين مجموعات اللاجئين.
    Cette perception repose toutefois sur des suppositions négatives largement répandues relatives au vieillissement et aux personnes âgées qui ne tiennent pas compte des preuves scientifiques de plus en plus nombreuses démontrant que les personnes âgées peuvent développer leurs capacités même à un âge avancé. UN غير أن هذا التصور يستند إلى افتراضات سلبية منتشرة عن الشيخوخة وكبار السن تتجاهل الأدلة العلمية المتزايدة الدالة على أن كبار السن يمكنهم تطوير قدراتهم حتى بعد بلوغهم من العمر أرذله.
    Les analyses de la sécurité alimentaire entreprises par le Programme alimentaire mondial en 2004 confirment que les personnes âgées tributaires du système public de distribution, et en particulier celles qui vivent seules, constituent le groupe socioéconomique le plus vulnérable à l'insécurité alimentaire. UN لقد أكدت التحليلات بشأن الأمن الغذائي التي أجراها برنامج الأغذية العالمي في سنة 2004 أن كبار السن المعتمدين على نظام التوزيع العام يمثلون الشريحة الاجتماعية والاقتصادية الأكثر تعرضاً لعدم الأمن الغذائي، وخصوصاً أولئك الذين يعيشون وحدهم.
    Il peut arriver que les personnes âgées ne puissent accéder aux soins de santé en raison de l'emplacement des services de soins ou d'une réduction de leur mobilité physique. UN ذلك أن كبار السن قد لا يتمكنون من الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية بسبب الموقع الجغرافي للخدمات أو لمحدودية قدرتهم على الحركة.
    Il convient de noter, à cet égard, que les réponses fournies au questionnaire reflètent un large éventail de situations nationales, juridiques, sociales et économiques et que, outre que les personnes âgées constituent un groupe hétérogène, leur situation est très variable d'un État Membre à l'autre mais aussi au sein de chacun. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن البيانات التي قُدِّمت تشمل مجموعة متنوعة جدا من الحالات الوطنية والقانونية والاجتماعية والاقتصادية وأنه، في حين من المسلّم به أن من الواضح أن كبار السن يشكّلون فئة غير متجانسة، تتباين حالة كبار السن بين الدول الأعضاء وداخلها تباينا شديدا.
    À peu près les deux tiers des pays ont indiqué que les personnes âgées sont extrêmement actives dans le domaine culturel, notamment la peinture, la musique et la littérature, et en tant que prestataires de soins et bénévoles d'organisations caritatives, philanthropiques ou autres. UN وأوضح حوالي ثلثي البلدان التي ردت أن كبار السن يظهرون نشاطا عاليا في المجالات الثقافية، بما في ذلك الفن والموسيقى والأدب، فضلا عن تقديمهم الرعاية وتطوعهم للعمل لدى المؤسسات الخيرية والإنسانية وغيرها من المؤسسات.
    Estimant que les personnes âgées, hommes et femmes, peuvent apporter une contribution essentielle au développement de leur société et de leur communauté ainsi qu'au bien-être de la famille grâce à de meilleures politiques d'accompagnement, et considérant que ces personnes doivent participer pleinement au développement et bénéficier équitablement de ses bienfaits, UN وإذ يسلم أيضا بالمساهمة الجوهرية التي يمكن أن يقدمها كبار السن من الرجال والنساء لتنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم ككل، ولرفاه أسرهم، وهي مساهمة يمكن تعزيزها من خلال وضع السياسات الداعمة، وإذ يؤكد أن كبار السن ينبغي أن يكونوا مشاركين بالكامل في عمليات التنمية الوطنية وأن يجنوا قسطا من فوائدها،
    Conscient également de la contribution essentielle que les personnes âgées, hommes et femmes, peuvent apporter au développement de leur société et de leur communauté ainsi qu'au bien-être de la famille, qui peut être renforcée par des politiques de soutien, et insistant sur le fait que les personnes âgées doivent participer pleinement aux processus nationaux de développement et bénéficier équitablement des avantages du développement, UN وإذ يسلم أيضا بالمساهمة الجوهرية التي يمكن أن يقدمها كبار السن من الرجال والنساء لتنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم ككل، ولرفاه أسرهم، وهي مساهمة يمكن تعزيزها من خلال وضع السياسات الداعمة، وإذ يؤكد أن كبار السن ينبغي أن يشاركوا مشاركة كاملة في عمليات التنمية الوطنية وأن يتقاسموا فوائدها،
    Les politiques axées sur les personnes âgées attirent une attention croissante dans certaines régions du monde, entre autres, parce que l'évolution démographique l'exige, mais peut-être surtout parce que les personnes âgées ont tendance dans ces pays à se montrer plus actives que les membres d'autres tranches d'âge sur le terrain politique et social. UN وحظيت السياسات الموجهة إلى كبار السن باهتمام متزايد في بعض أنحاء العالم، جزئيا لأن التغير الديمغرافي يقتضي ذلك، ولكن ربما يكون السبب الأهم هو أن كبار السن في هذه البلدان يكونون عادة أكثر نشاطا من الناحيتين السياسية والاجتماعية بالقياس إلى أعضاء الفئات العمرية الأخرى.
    En même temps, il ne faut pas oublier que les personnes âgées constituent un groupe hétérogène, puisqu'il comprend à la fois des personnes qui contribuent de façon très appréciable au développement d'une société et d'autres qui ont besoin de soins et d'aide. UN 6 - وفي الوقت نفسه، من المهم إدراك أن كبار السن يشكلون مجموعة غير متجانسة، تضم كلا من الأشخاص الذين يساهمون مساهمة رئيسية في تنمية المجتمع، والأشخاص الذين هم بحاجة إلى الرعاية والدعم.
    La Commission économique pour l'Europe a relevé que le premier cycle d'examen et d'évaluation mené dans cette région avait abouti à la conclusion que les personnes âgées avaient les mêmes droits que les autres groupes d'âge, et qu'en parlant de leurs droits on en faisait un groupe spécial, distinct et homogène, ayant des droits différents des personnes des autres âges. UN وأشارت اللجنة الاقتصادية لأوروبا، إلى أن أول عملية استعراض وتقييم أجريت في تلك المنطقة خلصت إلى أن كبار السن يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها أي فئة عمرية أخرى وأن الكلام عن حقوق كبار السن يوحي بأنهم فئة خاصة متجانسة متميزة تحتاج إلى حقوق لا تنطبق على الناس من الأعمار الأخرى.
    Bien que les changements économiques, sociaux et démographiques puissent, dans une certaine mesure, favoriser la participation civique et politique des personnes âgées, l'un des principaux facteurs est que ces personnes se sentent souvent exclues des débats politiques et sociaux de l'heure et que la démocratie représentative et les cadres de développement en place méconnaissent leurs préoccupations. UN 21 - وإذا كان من شأن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية أن تسهم في زيادة المشاركة المدنية والسياسية بين كبار السن إلى حد ما، فإن من العوامل الأساسية أن كبار السن غالبا ما يشعرون بأنهم مستبعدون من الحياة السياسية العامة والمناقشات المجتمعية، وأن الديمقراطية النيابية والأطر الإنمائية القائمة لا تعالج شواغلهم.
    Il ressort d'un grand nombre d'observations récoltées à travers le monde que des personnes âgées sont exclues de l'accès aux services financiers et au crédit. UN 47 - تشير تقارير عديدة، من شتى أنحاء العالم، إلى أن كبار السن يُحرمون من فرص الحصول على الخدمات المالية والائتمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد