Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. | UN | غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة. |
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que de nombreux pays ont récemment décidé d'abroger leurs lois pénales qui répriment la diffamation. | UN | وينوه المقرر الخاص مع الارتياح أن كثيراً من البلدان قد قررت مؤخراً إلغاء قوانينها الجنائية المتعلقة بالتشهير. |
16. Il s'est surtout intéressé à la question de la réglementation en matière de biosécurité, étant donné que de nombreux pays en développement commencent d'élaborer ou de mettre en place des régimes nationaux en matière de biosécurité, notamment dans le cadre de l'application du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيراً من البلدان النامية هي الآن في مرحلة أو أخرى من عملية وضع أو بدء تنفيذ نظم وطنية للسلامة الأحيائية، تهتم، في جملة أمور، ببروتوكول قرطاجنة للسلامة الأحيائية. |
Il a fait observer que beaucoup de pays avaient des prescriptions rigoureuses pour ce contrôle, et qu'un certain nombre de normes internationales étaient fondées sur l'utilisation de substances appauvrissant la couche d'ozone pour ces contrôles. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من البلدان تفرض شروطاً صارمة لمثل هذا الاختبار، وأن عدداً من المعايير الدولية تستند إلى استخدام المواد المستنفدة للأوزون في هذه الاختبارات. |
Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصها القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
Constatant toutefois que de nombreux pays en développement n'avaient pas les moyens de créer des organismes indépendants de ce type, le groupe d'experts a estimé que leurs fonctions pourraient être prises en charge par les instituts de recherche. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أن كثيراً من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد ﻹنشاء هذه المؤسسات بشكل منفصل، فقد اتفق الفريق على أن وظائفها يمكن أن تضطلع بها معاهد البحث والتطوير. |
Bien que de nombreux pays soient encore loin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en temps voulu, des progrès importants ont été réalisés, de diverses manières, vers la réduction de moitié du nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté absolue. | UN | ومع أن كثيراً من البلدان ما زالت بعيدة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد، فقد أحرز تقدم كبير بطرق مختلفة صوب خفض عدد الفقراء الذين يعيشون دون خط الفقر المدقع إلى النصف. |
L'intervenant constate que de nombreux pays en développement ont fait des efforts novateurs en vue de réformer leur législation et leur politique concernant l'eau, pour assurer la durabilité et améliorer l'alimentation en eau et l'assainissement. | UN | ثم لاحظ أن كثيراً من البلدان النامية بذلت جهوداً مضطردة لإصلاح قوانينها وسياساتها المتعلقة بالمياه بما يؤدي إلى تعزيز الاستدامة وتحسين الإمداد بالمياه ومرافق الصرف الصحي. |
Il a signalé que de nombreux pays n'avaient pas pris les mesures nécessaires pour faire face de façon efficace aux effets le plus souvent dévastateurs, bien qu'ils soient conscients des effets des anomalies du climat. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من أن كثيراً من البلدان كانت تدرك تأثيرات الحالات المناخية الشاذة، فإنها لم تتخذ الخطوات الضرورية للتغلب بشكل فعال على الآثار التي كثيراً ما تكون مدمرة. |
37. L'Union européenne constate avec satisfaction que de nombreux pays ont pris des mesures juridiques pour éliminer des pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles, y compris les mutilations génitales des filles, qui violent les droits fondamentaux des femmes et des jeunes filles. | UN | ٣٧ - وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي يسره أن يلاحظ أن كثيراً من البلدان اتخذت تدابير قانونية للقضاء على الممارسات الثقافية والدينية والتقليدية، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة، التي تنتهك حقوق اﻹنسان للنساء والفتيات. |
Au cours de la première année, il y a eu une augmentation importante de tels examens (40 au total) du fait que de nombreux pays s'efforçaient de rattraper leur retard et de s'acquitter de l'obligation posée. | UN | وقد شهدت السنة الأولى للخطة الاستراتيجية زيادة ملحوظة في الاستعراضات الجنسانية - 40 في مجموعها - حيث أن كثيراً من البلدان سعت إلى أن تلحق بالشرط المذكور بل وتلبيّه. |
On estime que de nombreux pays à faible revenu, surtout les pays d'Afrique subsaharienne et les PMA, subiront le contrecoup de la hausse des prix mondiaux des produits importés et de l'effritement des préférences accordées à leurs produits d'exportation. | UN | ويُقدَّر أن كثيراً من البلدان منخفضة الدخل، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء وأقل البلدان نمواً، سوف تعاني من آثار سلبية، بسبب ارتفاع أسعار السوق العالمية للمنتجات المستوردة من المناطق المعتدلة وتآكل الأفضليات لمنتجاتها المُصدَّرة. |
Il n'est par ailleurs pas tenu compte du fait que de nombreux pays à revenu intermédiaire n'ont pas encore totalement développé les capacités et aptitudes pour résoudre seuls leurs problèmes et qu'un grand nombre d'entre eux restent fortement vulnérables aux chocs extérieurs et aux crises internes, malgré des niveaux de revenu par habitant plus élevés. | UN | وهو يتجاهل أيضاً حقيقة أن كثيراً من البلدان المتوسطة الدخل لم تطوّر بشكل كامل قدرتها ومقدرتها على أن تحلّ بشكل مستقل التحديات التي تواجهها، وأن كثيراً منها لا تزال معرّضة بشكل كبير للصدمات الخارجية والأزمات الداخلية، بالرغم من وجود مستويات أعلى في نصيب الفرد من الدخل. |
Il convient de noter également que de nombreux pays autorisent encore la détention d'enfants dans des installations inadaptées, au motif de leur situation irrégulière ou de celle de leurs parents. | UN | 25 - وقال إن من المناسب أيضاً أن نذكر أن كثيراً من البلدان لا تزال تأذن باحتجاز الأطفال في مؤسسات غير مناسبة، بسبب موقفهم غير النظامي من الهجرة أو موقف أبويهم. |
C'est ainsi que de nombreux pays sont confrontés à la nécessité d'ajuster leurs politiques économiques pour faire face à l'augmentation des prix des produits de base ou de l'énergie, pour rattraper leur retard en ce qui concerne les technologies de l'information qui sont de plus en plus sophistiquées, ou pour préserver la viabilité de leur économie au milieu d'un marché international financier instable. | UN | ويعني هذا أن كثيراً من البلدان تواجه الحاجة إلى مواءمة سياساتها الاقتصادية بحيث تتناسب مع تزايد أسعار السلع أو الطاقة، أو ملاحقة ركب تكنولوجيا المعلومات المتسارع، أو المحافظة على اقتصادها في سوق مالية دولية غير مستقرة. |
Passant à l'Agenda pour le développement de Doha, le représentant du Sénégal fait remarquer que de nombreux pays africains ont toujours servi de pions dans la confrontation entre les grands pays agricoles du Nord et du Sud. | UN | 46 - وتطرق إلى الحديث عن خطة الدوحة للتنمية موضحاً أن كثيراً من البلدان الأفريقية ما برحت فريسة المواجهة بين البلدان الزراعية الكبرى في الشمال والجنوب. |
D'autres ont souligné que beaucoup de pays en développement n'avaient toujours pas appliqué les dispositions relatives à la concurrence de ces accords car ils ne disposaient pas des ressources et des compétences suffisantes. | UN | ونوَّه خبراء آخرون أن كثيراً من البلدان النامية لم تنفِذ بعد ما تنص عليه اتفاقات التجارة الإقليمية من أحكام متصلة بالمنافسة لافتقارها إلى الموارد والمهارات الكافية. |
28. La Présidente a appelé l'attention sur le fait que beaucoup de pays refusaient de reconnaître le recours individuel et elle a déclaré que c'était peut—être la raison pour laquelle la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille n'avait pas été ratifiée. | UN | ٨٢- وقالت الرئيسة إن سبب عدم التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم قد يكون أن كثيراً من البلدان ترفض إتاحة سبل انتصاف فردية. |
Toutefois, les fortes disparités entre les régions en termes de couverture des populations pour la thérapie antirétrovirale montrent que beaucoup de pays sont loin de contenir leur pandémie de sida. | UN | ومع ذلك، فإن التفاوتات الواضحة فيما بين الأقاليم في نسبة تغطية المجتمعات السكانية الفقيرة بالعلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، تبرز حقيقة أن كثيراً من البلدان ما زالت أبعد ما تكون عن احتواء جائحة الإيدز. |
Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصه القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
Il est heureux de constater qu'un grand nombre de pays ont déjà enregistré les avantages découlant de mesures de lutte contre le protectionnisme en réponse à la crise financière mondiale et il les encourage à rester vigilants dans ce domaine. | UN | ويسعدها أن كثيراً من البلدان قد شهدت بالفعل فوائد مقاومة الإجراءات الحمائية في مواجهة الصدمات المالية العالمية، وتشجع على مواصلة الالتزام بجانب الحذر. |
Il devient manifeste que bon nombre de pays en développement, y compris ceux de la région des Caraïbes, n'atteindront pas tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أنه بات من الواضح أن كثيراً من البلدان النامية، من بينها تلك التي تقع في منطقة الكاريبي لن تحقق جميع الغايات المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية. |