ويكيبيديا

    "أن كلاً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que tant
        
    • que chacun de
        
    • que chacun des
        
    • que chacune de
        
    • ces deux
        
    • que les deux
        
    • que chacune des
        
    • laquelle chacun des
        
    • tous deux
        
    Ils ont reconnu que, tant l'Organisation des Nations Unies que les médias autochtones devaient veiller à ce que cette information soit transmise aux communautés autochtones. UN وأنه من المسلم به أن كلاً من الأمم المتحدة ووسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين يتحمل مسؤولية كفالة نقل المعلومات إلى هذه المجتمعات.
    Il précise que l'État partie a invoqué le texte de l'arrêt du Tribunal suprême concernant son affaire, dans lequel il est dit expressément que tant le Tribunal suprême que le Tribunal constitutionnel ne sont pas compétents pour procéder à un réexamen des faits et des éléments de preuve. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اقتبست فيما يتعلق بقضيته نص حكم المحكمة العليا الذي أشيرَ فيه صراحة إلى أن كلاً من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لا تملكان صلاحية تقييم الوقائع والأدلة من جديد.
    C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : UN أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء:
    Il a ensuite noté que chacun des emprunts était en cours avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ثم لاحظ أن كلاً من القروض كان مستحقاً قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Je pense cependant que chacune de ces mesures relève de la catégorie des formes de réparation que l'État peut envisager de choisir aux fins de s'acquitter de son obligation de composer un recours utile. UN ولكني أعتقد أن كلاً من هذه التدابير يدخل في إطار أشكال التعويض التي قد تختارها الدولة بهدف الوفاء بالتزامها بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    On sait que ces deux systèmes fluviaux reçoivent une part importante des effluents industriels et municipaux. UN وكان المعروف أن كلاً من نظامي النهرين يستقبلان مساهمات كبيرة من النفايات السائلة البلدية والصناعية.
    La FISNUA a toutefois confirmé par la suite que les deux pays maintenaient une présence dans plusieurs points de la zone. UN غير أن البعثة أكدت بعد ذلك أن كلاً من البلدين قد احتفظ لنفسه بوجود في عدة مواقع داخل المنطقة.
    Si nous gardons l'esprit ouvert, sans être trop sélectif, il n'est pas difficile de comprendre que chacune des questions peut être examinée, est prioritaire et se prête à des négociations. UN وإذا احتفظنا بعقل منفتح مجرد من الانتقائية المطلقة العنان، لن يكون من الشاق بمكان، التحقق من أن كلاً من هذه المسائل يمكن تحقيقه عمليا، وكلا منها يمثل أولوية، وكلا منها ملائم ﻹجراء مفاوضات بشأنه.
    Telle est la raison pour laquelle chacun des trois premiers paragraphes de la directive 4.3.5 précise qu'ils ne s'appliquent qu'aux objections à des réserves valides. UN وهذا هو السب في أن كلاً من الفقرات الثلاث الأولى من المبدأ التوجيهي 4-3-5 تنص على أنها لا تنطبق إلا على الاعتراضات على تحفظات صحيحة.
    Le Comité observe toutefois que tant l'ODR que la CRA ont rejeté la demande du requérant au motif qu'il n'avait pas présenté de documents d'identité dans le délai initial, et que ses deux demandes de réouverture de la procédure ont été rejetées par la CRA, également pour des motifs de procédure. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن كلاً من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء رفض طلب صاحب الشكوى على أساس عدم تقديمه وثائق هويته الشخصية في غضون المهلة النهائية الأولية وأن طلبيه بإعادة فتح الإجراءات قوبلا بالرفض كذلك من جانب لجنة الطعون من منطلقات إجرائية.
    Le Comité observe toutefois que tant l'ODR que la CRA ont rejeté la demande du requérant au motif qu'il n'avait pas présenté de documents d'identité dans le délai initial, et que ses deux demandes de réouverture de la procédure ont été rejetées par la CRA, également pour des motifs de procédure. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن كلاً من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء رفض طلب صاحب الشكوى على أساس عدم تقديمه وثائق هويته الشخصية في غضون المهلة النهائية الأولية وأن طلبيه بإعادة فتح الإجراءات قوبلا بالرفض كذلك من جانب لجنة الطعون من منطلقات إجرائية.
    Il note en outre que tant le tribunal municipal de Copenhague que la Haute Cour ont procédé à une appréciation exhaustive des éléments de preuve qui leur ont été présentés et entendu l'auteur et tous les témoins essentiels. UN كما تلاحظ أن كلاً من محكمة المدينة والمحكمة العليا قد قيّمتا الأدلة المعروضة عليهما تقييماً شاملاً واستمعتا إلى صاحب الالتماس وجميع الشهود الأساسيين.
    La Commission royale sur les peuples autochtones a souligné à juste titre que tant la question de l'autodétermination que celle de l'autonomie gouvernementale se posent au Canada, mais le rapport de ce pays ne mentionne que l'autonomie gouvernementale et n'aborde pas du tout la question de l'article premier du Pacte. UN وأضافت أن اللجنة الملكية المعنية بالسكان الأصليين، قد أكدت على نحو صائب أن كلاً من موضوع تقرير المصير ومسألة الحكم الذاتي نشأتا في كندا، بيد أن التقرير أشار إلى الحكم الذاتي فحسب، ولم يتناول مسألة المادة 1 من العهد بالمرة.
    C’est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l’article 2B : UN أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء:
    C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : UN أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء:
    Il est important que chacun des programmes pour les mers régionales établisse des programmes régionaux ou sous-régionaux dans le domaine de conservation et de l'utilisation durable des récifs coralliens. UN ومما له أهميته أن كلاً من برامج البحار الإقليمية ينبغي أن يعد برامجه الإقليمية ودون الإقليمية في مجال حفظ الشعاب المرجانية وإستخدامها المستدام .
    De plus, la Commission a souligné que chacun des problèmes précités concernait tous les membres, que leur candidature ait été présentée par des États en développement ou développés. UN 18 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أيضا أن كلاً من التحديات المذكورة أعلاه ينطبق على جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كانت رشحتهم دول نامية أو متقدمة النمو.
    Les responsables interrogés au siège respectif de leurs organismes ont reconnu avec franchise que chacune de leurs entités de terrain avait probablement défini ses propres processus et pratiques de gestion et de stockage des documents et dossiers. UN وقد أقر المسؤولون المستجوَبون في مقراتهم بصراحة أن كلاً من الكيانات الميدانية القائمة قد تكون أعدت عملياتها وممارساتها فيما يخص إدارة الوثائق والسجلات وتخزينها.
    Bien que chacune de ces communautés soit confrontée à différents types de problèmes, la seule solution véritablement à long terme ne pourrait être trouvée qu'en faisant porter les efforts sur la promotion du multiculturalisme et du respect de la diversité. UN ورغم أن كلاً من هذه الطوائف يواجه أنواعاً مختلفة من المشاكل، فإن إيجاد حل حقيقي في الأجل الطويل لا يمكن أن يتحقق إلا بالتركيز على تعزيز التعددية الثقافية واحترام التنوع.
    Les réseaux hydrographiques de ces deux cours d'eau sont considérés comme fortement pollués par des effluents industriels et municipaux. UN وكان المعروف أن كلاً من نظامي النهرين يستقبلان كميات كبيرة من النفايات السائلة البلدية والصناعية.
    Nous nous félicitons également de noter que les deux Tribunaux ont continué à procéder à des réformes de fond en vue d'améliorer leur capacité administrative tout en oeuvrant à l'application en temps voulu de la Stratégie de fin de mandat. UN ويسرنا أن نلاحظ أيضاً أن كلاً من المحكمتين واصلت إجراء إصلاحات جوهرية لتحسين قدرتها الإدارية في نفس الوقت الذي كانت تعمل على تنفيذ استراتيجية الإنجاز في الوقت المحدد.
    Le Comité en conclut donc que chacune des estimations du nombre de réfugiés est raisonnablement correcte et valable aux fins de la réclamation correspondante. UN وبناء على ذلك، يستخلص الفريق أن كلاً من الأعداد المقدرة للاجئين هي أعداد دقيقة بصفة معقولة وملائمة للأغراض المحددة للمطالبة المعنية.
    Telle est la raison pour laquelle chacun des trois premiers paragraphes de la directive 4.3.6 précise qu'ils ne s'appliquent qu'aux objections à des réserves valides. UN وهذا هو السب في أن كلاً من الفقرات الثلاث الأولى من المبدأ التوجيهي 4-3-6 تنص على أنها لا تنطبق إلا على الاعتراضات على تحفظات صحيحة.
    Les deux mots ont pour objectif premier de critiquer, de saper et de subvertir les tendances politiques qu’ils décrivent. Mais tous deux ont fini par être utilisés aussi fréquemment et avec autant d’enthousiasme par les partisans de chacune de ces tendances. News-Commentary والواقع أن كلاً من المصطلحين بدأ كانتقاد المقصود منه تقويض الاتجاهات السياسية التي يصفها. ولكن كلاً منهما انتهى إلى استخدامه بنفس القدر من التكرار والحماس من جانب أنصار الاتجاهات التي يصفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد