On estime que la quantité de gaz et de condensat de gaz produits chaque année peuvent contenir entre 2 et 10 tonnes de mercure. | UN | وتفيد التقديرات أن كمية الغاز والسائل المكثف للغاز المنتجة سنوياً قد تحتوي ما بين 2 و10 أطنان من الزئبق. |
Il est également établi que la quantité de neige qui se dépose annuellement sur la glace échouée pourrait élever le niveau des mers et des océans de cinq millimètres. | UN | ومن المعروف أيضا أن كمية الثلج التي تنزل سنويا على الجليد اﻷرضي تعادل ارتفاع مستوى سطح البحر في العالم بأسره ﺑ ٥ ملليمتر. |
Bien que la quantité de mercure utilisée dans chaque ampoule reste faible, l'impact cumulatif de l'élimination de millions d'ampoules fluorescentes dans l'avenir doit être géré par les gouvernements nationaux et locaux. | UN | ورغم أن كمية الزئبق المستخدمة في كل لمبة هي كمية ضئيلة إلا أن التأثير التراكمي الناتج عن التخلص من ملايين منها في المستقبل هو أمر يتعين على الحكومات المحلية والوطنية معالجته. |
Les membres du secrétariat de la Communauté du Pacifique estiment que les quantités actuelles de prises de requins ciblées ou accidentelles sont viables dans leur région, contrairement à ce qui se passe dans d'autres zones de pêche auxquelles il convient d'accorder une plus grande attention. | UN | ويعتبر الأعضاء في أمانة جماعة المحيط الهادئ أن كمية صيد أسماك القرش أو مستويات الصيد العرضي الحالية في منطقتهم تعد مستدامة، فيما تعتبر مصائد أخرى غير مستدامة وبحاجة إلى المزيد من الاهتمام. |
Un autre intervenant a fait observer que le volume d'informations que produisait le Département nuisait parfois à la qualité de ses présentations. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن كمية المعلومات التي تعدها وتصدرها الإدارة تؤثر أحيانا تأثيرا سلبيا على نوعية عرضها. |
Il conclut qu'il n'existe aucun élément de preuve suggérant que la quantité de thimerosal actuellement utilisée dans les vaccins est suffisante pour représenter un danger pour la santé. | UN | ويخلص التقرير إلى عدم وجود أدلة تبين أن كمية مادة الثيومرسال المستخدمة حالياً في اللقاحات كافية لتشكيل خطر صحي. |
Tout d'abord, bien que la quantité d'armes nucléaires ait diminué, leur rôle dans les stratégies nationales de certains pays n'a pas été réduit de manière radicale. | UN | أولا، رغم أن كمية الأسلحة النووية أخذت في الانخفاض إلا أن دورها في الاستراتيجيات الوطنية لبلدان معينة لم يتراجع كثيرا. |
Cela montre aussi que la quantité d'aliments consommés est satisfaisante. | UN | وتبيّن أيضا أن كمية الأطعمة المستهلكة مرضية. |
Il en ressort que la quantité de travail restant à accomplir était beaucoup plus importante que celle qui avait servi aux calculs d'Enka. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيراً مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
Deux problèmes en particulier reviennent fréquemment. Premièrement, il se peut que la quantité de matériel génétique trouvée dans un échantillon soit infime. | UN | وهناك مشكلتان تواجهان بصورة خاصة، اﻷولى أن كمية المادة الجينية الموجودة في العينة قد تكون صغيرة جدا. |
Sous réserve des résultats de cette analyse finale, la Commission estime que la quantité d'explosifs utilisée est plus proche de 1 800 que de 1 200 kilogrammes d'équivalent TNT. | UN | ورهنا بتلك النتائج النهائية، تقدر اللجنة أن كمية المتفجرات ستكون أقرب إلى 800 1 منها إلى 200 1 كيلوغرام. |
Il a senti que la quantité de sang que tu demandais n'était pas réaliste. | Open Subtitles | شعر أن كمية الدم التي طلبتها لم تكن واقعية؟ |
Les statistiques indiquent que la quantité de drogues dures saisie en 1991 en Afrique représente six fois le chiffre de 1990. | UN | وتوضح الاحصاءات أن كمية المخـــــدرات الشديدة المصادرة في أفريقيا في ١٩٩١ بلغت ستة أمثال الكمية المبلغ عنهـــا فــي ١٩٩٠. |
D’après les déclarations des représentants du Secrétaire général, le Comité est parvenu à la conclusion que la quantité de matériel devant être transportée par voie aérienne et les coûts correspondants n’ont pas été calculés sur la base d’une estimation précise des besoins. | UN | واستنتجت اللجنة من البيانات التي قدمها ممثلو اﻷمين العام أن كمية العتاد التي سيجري نقلها جوا وتكلفة نقلها لا تستند إلى تقدير قاطع للاحتياجات المطلوبة. |
A proprement parler, un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles ne serait pas un véritable instrument de désarmement puisque aucune tête nucléaire ne seraient démantelée de par son application et que les quantités de matières fissiles disponibles à des fins militaires serait gelées aux niveaux actuels. | UN | إن معاهدة لوقف اﻹنتاج ليست، على وجه التدقيق، في حد ذاتها صكاً من صكوك نزع السلاح، حيث لن يتم بموجبها تفكيك أي رأس نووي بعينه، كما أن كمية المواد الانشطارية المتاحة من أجل اﻷسلحــة النوويــة ستجمﱠد عند مستواها الراهن. |
Ces personnalités, notamment les Ministres du travail, de la santé, de l'éducation et de l'agriculture de l'Autorité nationale palestinienne, ont déclaré que les quantités de marchandises qui pouvaient passer à Karni dans la bande de Gaza ne suffisaient pas pour faire face aux besoins en produits alimentaires de première nécessité ni en matières premières comme le ciment et les textiles. | UN | وذكر هؤلاء المسؤولون، ومن بينهم وزراء العمل والصحة والتعليم والزراعة في السلطة، أن كمية السلع المسموح بمرورها عن طريق معبر كارني إلى قطاع غـــزة لا تفي بالحاجة للمواد الغذائية اﻷساسية أو المواد الخام كاﻷسمنت والمنسوجات. |
Pour les raisons précisées ci-dessus au paragraphe 398, il considère que le volume de brut contenu dans ces réservoirs ne dépassait vraisemblablement pas 60 % des capacités. | UN | وللأسباب المفصلة في الفقرة 398 أعلاه، يستنتج الفريق أن كمية النفط الخام الموجودة في صهاريج الشركة في الوفرة يُحتمل أنها لم تكن تتجاوز 60 في المائة من السعة. |
Le Rapport mondial sur le développement humain (1999) du PNUD indique que la ration calorique journalière est de 2 107 calories au Congo, ce qui est juste inférieur au niveau des pays dont le coefficient de développement humain est faible (2 145 calories). | UN | ويبين تقرير التنمية البشرية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 1999 أن كمية الغذاء التي يستهلكها الفرد يومياً في الكونغو تبلغ 107 2 سعرة حرارية، وهو مستوى أدنى من مثيله في البلدان المصنفة في فئة البلدان ذات المستوى المتدني من حيث التنمية البشرية (145 2 سعرة حرارية). |
En particulier, les conclusions les plus récentes faisaient état d'une quantité d'explosifs moindre et ne situaient pas l'épicentre de l'explosion au même endroit. | UN | وبصفة خاصة، أظهرت الاستنتاجات الأخيرة أن كمية المتفجرات المستخدمة لم تكن كبيرة إلى الدرجة المصرح بها في البداية، كما قيل إن مركز الانفجار كان مغايراً. |
Le montant d'argent que tu veux dépasse ce que je prête d'habitude, à moins que tu sois un pays de taille moyenne qui prélève des impôts par la force militaire. | Open Subtitles | أن كمية المال الذي تريده أكثر من الذي أقرضه بشكل عادي إلا إذا كنت دولة متوسطة الحجم قادرة على رفعالضرائبتحتتهديدالقواتالمسلحة.. |