Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة. |
Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. | UN | وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين. |
Il a rappelé que la CFPI était un organe très influent dont les décisions avaient un impact sur la vie des fonctionnaires internationaux. | UN | وأشار إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة قوية تؤثر قراراتها على حياة الموظفين الدوليين. |
La Norvège ne doute pas que la CFPI continuera de faire son possible pour que l’Organisation des Nations Unies attire et garde à son service des personnes de toutes nationalités possédant les plus hautes qualités. | UN | وهو عل ثقة من أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستواصل سعيها الجاد لضمان استمرار قدرة اﻷمم المتحدة على اجتذاب أكثر الموظفين جدارة من جميع الخلفيات الوطنية والاحتفاظ بهم. |
la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) s'est penchée sur cette question lors de sa dernière session, et la délégation du Botswana attend avec intérêt ses recommandations. | UN | كما أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد نظرت في هذه المسألة في دورتها الأخيرة ويتطلع وفده إلى توصياتها في هذا المجال. |
Elle note à ce sujet que la CFPI a décidé de dissocier la phase II de l'étude des fonctions publiques les mieux rémunérées et la collecte des données sur d'autres organisations internationales. | UN | ولاحظ في هذا الشأن أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد قررت الفصل بين المرحلة الثانية من دراسة الخدمات المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى وجمع البيانات عن منظمات دولية أخرى. |
Le Comité consultatif a appris que la CFPI avait repris à sa quarantième session l'examen de la question des contrats de courte durée et qu'elle avait approuvé le système expérimental du PNUD. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن لجنة الخدمة المدنية الدولية استعرضت مسألة التعيينات ﻷجل محدود، في دورتها اﻷربعين، وهي تؤيد الترتيب التجريبي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Comme il était vraisemblable que la CFPI proposerait un ajustement réel des traitements en 1996, il faudrait s'efforcer d'améliorer la structure du barème des traitements, dans les limites de cette majoration globale. | UN | وبما أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستقترح فيما يبدو إجراء تسوية في اﻷجور بالقيمة الحقيقية في عام ١٩٩٦، ينبغي أن تبذل الجهود لتحسين هيكل جدول المرتبات، في حدود الزيادة العامة. |
En tant que représentante du personnel de Genève, elle avait fait part des attentes des fonctionnaires qui dénonçaient le manque de dialogue et qui pensaient que la CFPI était la première étape vers ce dialogue dans le contexte des changements qui se profilaient à l'horizon. | UN | وبوصفها ممثلة عن موظفي جنيف تطرقت إلى توقعات الموظفين فقالت إنهم يشجبون غياب الحوار ويرون أن لجنة الخدمة المدنية الدولية تمثل خطوة أولى تجاه إقامة حوار من هذا القبيل في سياق التغييرات الوشيكة الحدوث. |
Abordant la question du processus consultatif, il souligne que la CFPI attache une grande importance au dialogue avec ses interlocuteurs et est consciente de l’importance que l’Assemblée accorde également au processus consultatif. | UN | وفيما يخص العملية الاستشارية أكد أن لجنة الخدمة المدنية الدولية تولي أهمية قصوى ﻹجراء حوار مع من يود أن يناقش معها كما أنها مدركة لﻷهمية التي توليها الجمعية العامة أيضا للعملية الاستشارية. |
Comme il était vraisemblable que la CFPI proposerait un ajustement réel des traitements en 1996, il faudrait s'efforcer d'améliorer la structure du barème des traitements, dans les limites de cette majoration globale. | UN | وبما أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستقترح فيما يبدو إجراء تسوية في اﻷجور بالقيمة الحقيقية في عام ١٩٩٦، ينبغي أن تبذل الجهود لتحسين هيكل جدول المرتبات، في حدود الزيادة العامة. |
C'est donc avec plaisir que les fonctionnaires ont relevé que la CFPI avait constaté qu'il n'y avait guère eu d'abus du système d'indemnité et que les engagements financiers correspondants pour l'Organisation avaient été minimes. | UN | وبالتالي فإن ما أسعد الموظفين هو ملاحظتهم أن لجنة الخدمة المدنية الدولية وجدت القليل من الانتهاك لنظام التعويض أو لم تجد أي انتهاك على الإطلاق، وأن المسؤولية المالية كانت في حدها الأدنى. |
Elle note également que la CFPI achèvera l'examen des équivalences de classe entre les deux fonctions publiques en 2005 et attend avec intérêt le rapport qui sera présenté sur la question en 2006. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستفرغ من استعراض مدى تعادل الرتب بين الخدمتين المدنيتين في عام 2005، وينتظر باهتمام تقديم تقرير بهذا الشأن في عام 2006. |
5. L'Assemblée générale a rappelé sa résolution 47/216 dans laquelle elle a noté que la CFPI reverrait tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille. | UN | 5- أشارت الجمعية العامة إلى قرارها 47/216 الذي لاحظت فيه أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستستعرض بدلات الاعالة كل عامين. |
À ce propos, la FICSA souligne que la CFPI est l'organe chargé par l'Assemblée générale de formuler des recommandations sur les conditions d'emploi régies par le régime commun. | UN | بهذا الصدد يودّ اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن يشدد على أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هي الهيئة التي أنشأتها الجمعية العامة من أجل صياغة توصيات بشأن شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Ceci est important étant donné qu'après que la CFPI a commencé à fonctionner, elle a décidé d'étudier divers aspects des politiques en matière de personnel dans le but d'élaborer une approche intégrée de la gestion des ressources humaines. | UN | وهذا الأمر مهمٌ بالنظر إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قرَّرت، بُعيدَ الشروع في أعمالها، دراسة جوانب متنوِّعة من سياسة الموظفين بغية بلورة نهج متكامل في نهاية المطاف إزاء إدارة الموارد البشرية. |
3. La FICSA reconnaît qu'on ne peut se passer d'un organe technique intermédiaire indépendant mais constate, avec d'autres, que la CFPI, qui se refuse à toute autocritique, ne répond plus à cette définition. | UN | ٣ - ومضت تقول إن الاتحاد يعترف بأنه لا يمكنه الاستغناء عن هيئة تقنية وسيطة مستقلة، ولكنه يلاحظ، مع جهات أخرى، أن لجنة الخدمة المدنية الدولية التي ترفض كل نقد ذاتي، لم يعد ينطبق عليها هذا التعريف. |
44. S'agissant de la rémunération des agents des services généraux et du personnel recruté sur le plan local, le Représentant de la Thaïlande note que la CFPI a entrepris une nouvelle série d'enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables. | UN | ٤٤ - وبالنسبة ﻷجور موظفي فئة الخدمات العامة والموظفين المعينين محليا، ذكر ممثل تايلند أن لجنة الخدمة المدنية الدولية شرعت في إعداد سلسلة جديدة من التحقيقات الخاصة بأفضل شروط الخدمة. |
5. L’Assemblée générale a rappelé sa résolution 47/216 dans laquelle elle a noté que la CFPI reverrait tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille. | UN | ٥ - أشارت الجمعية العامة الى القرار ٧٤/٦١٢ الذي لاحظت فيه أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستستعرض مستوى بدلات الاعالة كل عامين . |
Le Comité consultatif croit comprendre que la Commission de la fonction publique internationale a l’intention de revoir le montant de l’indemnité de poste payable à Brindisi. | UN | واللجنة الاستشارية تفهم أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستقوم باستعراض معدل تسوية مقر العمل لقاعدة السوقيات. |
la CFPI est un organe indépendant et, en tant que tel, elle joue un rôle clef dans la définition et la coordination des conditions d'emploi du personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | وأكـد أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة مستقلة، وأنهـا بهذا الوصف، تقوم بدور مهم في تحديد وتنسيق شروط خدمة الموظفين في النظام الموحد. |
Consultés par le Comité consultatif, les représentants de la CFPI ont déclaré que la Commission comptait bien que la possibilité de convertir l'engagement d'un fonctionnaire donnerait lieu à un examen rigoureux. | UN | وعند الاستفسار، أوضح ممثلو الخدمة المدنية الدولية للجنة الاستشارية أن لجنة الخدمة المدنية الدولية اعتزمت إجراء استعراض صارم لدى النظر في لعملية التحويل بالنسبة للموظفين. |