À ce propos, il convient de noter que plus de 50 % des fonctionnaires actuellement en poste ne sont pas détenteurs d'un contrat permanent. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن ما يربو على 50 في المائة من الموظفين العاملين حاليا لا يملكون تعيينات دائمة. |
C'est ainsi que plus de 300 enfants et jeunes auraient été victimes de meurtre au Honduras depuis 1998. | UN | وقد تلقت معلومات تزعم أن ما يربو عن 300 طفلا ويافعا قتلوا في هندوراس منذ 1998. |
On estime que plus de sept millions de personnes déplacées ou autrement affectées par la sécheresse et la guerre, tant au nord qu'au sud, ont besoin d'assistance non alimentaire. | UN | ويقدر أن ما يربو على ٧ ملايين من اﻷشخاص في شمال وجنوب السودان على السواء من المتأثرين بالجفاف والحرب والتشريد في حاجة الى مساعدات غير غذائية. |
On estime en même temps que plus de 200 000 personnes qui s'étaient réfugiées au Burundi et en Ouganda sont rentrées au Rwanda. | UN | وتشير التقديرات، في الوقت نفسه، الى أن ما يربو عن ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ سابق قد عادوا إلى رواندا من بوروندي وأوغندا. |
Il convient de noter que plus de 20 Hautes Parties contractantes n'ont jamais soumis de rapport annuel et qu'un tiers des Parties n'ont pas soumis de rapport actualisé depuis quatre ans. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على 20 طرفا متعاقدا ساميا لم تقدم أبدا تقريرا سنويا، في حين أن ثلث الأطراف لم يقدم تقارير مستكملة طيلة السنوات الأربع المنصرمة. |
On prévoit que plus d'un milliard de personnes mourront en conséquence de maladies liées au tabac au cours du vingt et unième siècle. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على بليون شخص سيموتون بسبب أمراض متصلة بالتبغ خلال القرن الحادي والعشرين. |
Le Comité relève que plus de 50 % des personnes engagées en 2001 venaient de pays développés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ما يربو على 50 في المائة ممن تم التعاقد معهم في عام 2001 كانوا من البلدان المتقدمة النمو. |
On estime que plus de 80 % de la population vit au niveau de subsistance. | UN | ويقدر أن ما يربو على 80 في المائة من السكان يعيشون في مستوى كفاف. |
Dix-neuf pays ont indiqué que plus de 50 % des prostitués avaient utilisé un préservatif avec leur dernier client. | UN | وأبلغ تسعة عشر بلدا أن ما يربو على 50 في المائة من الأشخاص العاملين في صناعة الجنس استخدموا رفالات مع الزبون الأخير. |
Dans le domaine de l'alimentation et de l'agriculture, nous notons que plus de 25 variétés nouvelles et améliorées de récoltes d'aliments de base ont été rendues possibles en 2005. | UN | وفي مجالات الغذاء والزراعة، نلاحظ أن ما يربو على 25 من الأنواع المحسَّنة من محاصيل الأغذية الرئيسية قد أطلقت عام 2005. |
Conscients du fait que plus de 300 000 enfants sont activement impliqués dans les conflits armés qui sévissent actuellement, | UN | إذ ندرك أن ما يربو على ٠٠٠ ٣٠٠ طفل يشاركون بالفعل في الصراعات المسلحة الدائرة اليوم؛ |
On estime que plus d'un million d'espèces végétales et animales disparaîtront au cours des 25 prochaines années. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على مليون نوع من فصائل النبات والحيوان ستنقرض على مدى السنوات اﻟ ٢٥ القادمة. |
L'analyse de partenaires importants du Sud indique que plus des trois quarts de leur coopération Sud-Sud concernent des pays à faible revenu ou des pays en développement les moins avancés. | UN | ويبين تحليل للشركاء الرئيسيين من بلدان الجنوب أن ما يربو على ثلاثة أرباع موارد تعاونهم مع بلدان الجنوب يشمل البلدان المنخفضة الدخل أو الأقل نموا. |
En ce qui concerne la question de la nationalité, le recensement de 2005 a confirmé que plus d'un million de personnes n'ont pas de documents d'identité. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة الجنسية، ذكرت أن تعداد عام 2005 السكاني أكد أن ما يربو على مليون شخص لا يمتلكون هويات. |
Une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
Le nombre de bombes R-400A produites ne peut pas être établi. Il ressort clairement des documents relatifs à la production que plus de 200 bombes étaient disponibles aux fins de guerre biologique. | UN | لا يمكن إثبات عدد قنابل R-400 A. ويتضح من وثائق اﻹنتاج أن ما يربو على ٢٠٠ قنبلة كانت متوافرة ﻷغراض بيولوجية. |
Bien que plus de 70 % des échanges de l'Afrique se fassent avec l'Union européenne, la position des pays africains sur le marché européen s'est progressivement érodée. | UN | ولم تنفك افريقيا تفقد باستمرار من حصتها التجارية في سوق الاتحاد اﻷوروبي بالرغم من حقيقة أن ما يربو على ٧٠ في المائة من مجموع التجارة الافريقية تجرى مع الاتحاد اﻷوروبي. |
À Quneitra, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) a signalé que plus de 5 000 personnes déplacées s'étaient rendues dans des secteurs de la province du Rif-Damas pour échapper aux combats en cours. | UN | وفي القنيطرة، أبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يربو على 000 5 شخص قد نزحوا نحو مناطق في محافظة ريف دمشق فرارا من القتال الدائر. |
En tant que point de contact central immédiat et que secrétariat exécutif du Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, nous notons avec satisfaction que plus des deux tiers des Membres de l'ONU ont déjà souscrit à ce code. | UN | في دورنا كجهة اتصال مركزي لأمانة مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، لاحظنا بارتياح أن ما يربو على ثلثي أعضاء الأمم المتحدة قد انضموا بالفعل إلى المدونة. |
9. On pense que plus de la moitié des consommateurs d'opiacés du monde vivent en Asie. | UN | 9- ومن المعتقد أن ما يربو على نصف متعاطي المواد الأفيونية في العالم يعيشون في آسيا. |