ويكيبيديا

    "أن ما يناهز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que près de
        
    • qu'environ
        
    Il a également indiqué que près de 70 % des ressources du Fonds étaient consacrées aux pays d'Afrique. UN وأشار اﻷمين التنفيذي إلى أن ما يناهز ٧٠ في المائة من موارد الصندوق مخصص لافريقيا.
    Il a également indiqué que près de 70 % des ressources du Fonds étaient consacrées aux pays d'Afrique. UN وأشار اﻷمين التنفيذي إلى أن ما يناهز ٧٠ في المائة من موارد الصندوق مخصص لافريقيا.
    Des chiffres, incomplets, révèlent que près de 1 400 personnes sont mortes d'avoir pratiqué le Falun Gong, et qu'un très grand nombre de pratiquants sont mentalement perturbés, que leurs foyers sont brisés et leurs familles dispersées. UN وتكشف بعض الأرقام غير المكتملة أن ما يناهز 400 1 شخص ماتوا بسبب ممارستهم فالون غونغ، وبأن عددا كبيرا من الممارسين أصبحوا مختلين عقليا وبأن بيوتهم دمرت وأسرهم انفض شملها.
    Sur les 36 personnes mises publiquement en accusation qui étaient en liberté au terme de la période examinée, le Bureau du Procureur pense qu'environ 25 se trouvent en Republika Srpska. UN ومن بين اﻷشخاص الستة والثلاثين المتهمين علنا وكانوا مطلقي السراح عند انتهاء الفترة المشمولة بالتقرير، يعتقد مكتب المدعي العام أن ما يناهز ٢٥ يوجدون في جمهورية صربسكا.
    Une étude récente menée par l'Environmental Protection Agency des États-Unis a constaté qu'environ 630 000 enfants naissent chaque année avec suffisamment de diméthylmercure dans le sang pour courir le risque de lésion cérébrale. UN وقد توصلت دراسة أجرتها مؤخرا وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة إلى أن ما يناهز 000 630 طفل يولدون سنويا وبدمائهم كميات من ثنائي ميثيل الزئبق تكفي لتعريضهم لخطر تلف المخ.
    L'analyse a aussi montré que près de la moitié des reportages des médias reprenaient des messages de l'ONU sur les grandes questions clefs. UN وكشف التحليل أيضا أن ما يناهز نصف التغطية الإعلامية شملت رسائل موجهة من الأمم المتحدة بشأن المسائل الرئيسية ذات الأولوية.
    Enfin, pour aborder la question des migrations, leurs causes et leurs conséquences dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, il faut prendre en compte le fait que près de 90 % des Latino-Américains qui vivent dans une pauvreté extrême vivent dans les pays à revenu intermédiaire. UN أخيرا، ينبغي لكل مناقشة لمسألة الهجرة، فضلا عن أسبابها ونتائجها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أن تضع في الاعتبار أن ما يناهز 90 في المائة من أبناء أمريكا اللاتينية الذين يعيشون في فقر مدقع مقيمون في البلدان المتوسطة الدخل.
    Un délégué a indiqué que près de 20 millions de personnes sont actuellement déplacées dans son pays, en raison des conditions de changement climatique, et que tandis que des efforts sont faits pour reloger ces personnes, le pays se heurte à de sérieux problèmes de santé, de logement et d'autres services. UN وذكر مندوب باكستان أن ما يناهز 20 مليون شخص مشردون حاليا في بلده بسبب ظروف تغير المناخ، وفيما يتم القيام بمحاولات لنقل هؤلاء الناس، يواجه البلد مشاكل كبيرة متعلقة بالصحة والمسكن وأنواع الدعم الأخرى.
    Étant donné que près de 90 % de son budget provenait de sources externes, le pays peinait toujours à honorer ses obligations, ses principaux donateurs souffrant eux-mêmes financièrement de la crise économique mondiale. UN وذلك أن ما يناهز 90 في المائة من ميزانية سان تومي وبرينسيـبي يموّل من مصادر خارجية، وما زال البلد يجد صعوبة شديدة في الوفاء بالتزاماته، حيث تواجه الجهات المانحة الرئيسية أيضا مشاكل مالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    D'un autre côté, les chiffres concernant les filles montrent que près de la moitié d'entre elles (46,5 %) abandonnent leurs études parce qu'elles se marient. UN ومن جانب آخر، تبين الأرقام المتعلقة بالفتيات أن ما يناهز النصف ينقطعن عن الدراسة (46.5) بسبب الزواج(16).
    Les médias ont apporté un appui d'information technologique puissant à cette entreprise, si bien que près de 4 millions d'enseignants, d'étudiants, de parents et de citoyens ont dit < < oui > > aux enfants. UN ووفرت وسائل الإعلام دعما إعلاميا متينا لهذا المسعى. وكانت النتيجة أن ما يناهز 4 ملايين من المعلمين والتلاميذ والوالدين والمواطنين قالوا " نعم " من أجل الطفل.
    Le rapport < < Les droits des Roms > > dit que près de 70 % des 230 plaintes de Roms auprès du Médiateur pour la discrimination ethnique et, ultérieurement, auprès du Médiateur pour l'égalité concernant la période 2004-2010 émanaient de femmes roms. UN 53 - ويرد في التقرير المعنون " حقوق الروما " أن ما يناهز ٧٠ في المائة من الشكاوى البالغ عددها ٢٣٠ المقدمة من الروما إلى أمين المظالم المعني بمكافحة التمييز العرقي ثم إلى أمين المظالم المعني بالمساواة في الفترة ٢٠٠٤-٢٠١٠ كانت من نساء من الروما.
    En s'appuyant sur ces dossiers, le Bureau a déterminé que près de la moitié des plaintes déposées en 2012 en application de la circulaire du Secrétaire général portaient sur la relation entre supérieur hiérarchique et subordonné (17 plaintes), et que près de deux tiers de celles-ci concernaient d'une façon ou d'une autre la gestion de la performance (11 plaintes). UN 4 - وخلُص مكتب إدارة الموارد البشرية، استنادا إلى سجلاته، إلى أن ما يناهز نصف الشكاوى المقدّمة في إطار نشرة الأمين العام في عام 2012 متصلة بالعلاقة بين المشرفين والمرؤوسين (17 شكوى)، وأن حوالي ثلثي هذه الشكاوى تتضمن بعض الجوانب المتصلة بمسائل إدارة الأداء (11 شكوى).
    Une étude menée au Royaume-Uni a montré que près de 65 % des jeunes homosexuels ou bisexuels des deux sexes avaient été victimes de brimades à l'école en raison de leur orientation sexuelle et que plus d'un quart avaient subi des violences physiques. UN وأظهرت دراسة استقصائية في المملكة المتحدة أن ما يناهز 65 في المائة من المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي من الشباب تعرضوا للتسلط في المدارس بسبب ميلهم الجنسي وتعرض أكثر من ربعهم للاعتداء الجسدي().
    Il importe de noter qu'environ 1 230 personnes travaillant soit pour le Secrétariat, soit pour des institutions spécialisées, des fonds et des programmes de l'ONU, sont actuellement installées ailleurs dans Genève. UN 31 - وتجدر الإشارة إلى أن ما يناهز 230 1 موظفا من موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وموظفي الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج في جنيف يعملون حاليا في أماكن خارج قصر الأمم.
    La réinsertion et la réinstallation des réfugiés et l'application de programmes d'alimentation en eau et d'assainissement par différents organismes jouent un rôle central dans la prestation des services de base aux communautés vulnérables. On estime qu'environ 34 000 réfugiés de Djibouti et d'Éthiopie seront rapatriés en Somalie en 2003. UN 50 - إن برامج إعادة دمج وتوطين اللاجئين وبرامج المياه والمرافق الصحية التي تضطلع بها فرادى الوكالات تعد أمرا أساسيا لتزويد المجتمعات الضعيفة بالخدمات الضرورية ومن المقدر أن ما يناهز 000 34 من اللاجئين بجيبوتي وإثيوبيا ستتم إعادتهم إلى وطنهم في الصومال في عام 2003.
    On estime qu'environ 20 000 garçons et filles sont encore déplacés du fait de l'opération militaire menée en 2009 contre Gaza, tandis qu'un membre au moins de 80 % des ménages présente les symptômes de troubles psychosociaux1. UN ويقدر أن ما يناهز 000 20 من الفتيات والفتيان لا يزالون مشردين في أعقاب العملية العسكرية لعام 2009 في غزة، بينما يعاني على الأقل فرد واحد مما نسبته 80 في المائة من الأسر المعيشية من أعراض نفسية(1).
    Stop Suicide a rapporté qu'environ 240 suicides sont commis par année avec une arme à feu et a affirmé que pour diminuer le nombre de suicides de jeunes, la Suisse devrait prendre des mesures de protection pour diminuer l'accessibilité aux armes à feu. UN وأفادت هيئة " لنوقف الانتحار " أن ما يناهز 240 عملية انتحار تتم سنوياً بأسلحة نارية(51) وأكدت أن تقليص عدد عمليات انتحار الشباب يحتم على سويسرا اتخاذ تدابير حمائية لتقليل إمكانية الحصول على الأسلحة النارية(52).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد