À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة. |
Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي. |
Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. | UN | واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى. |
Ils ont fait observer qu'une telle solution contribuerait grandement à l'instauration de la paix et de la stabilité et au développement économique dans la région. | UN | وأشاروا إلى أن مثل هذا الحل من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في المنطقة. |
A La Valette, nous avons constaté qu'un tel engagement était à la fois possible et nécessaire. | UN | ولقد شهدنا في فاليتا الدليل على أن مثل هذا الالتزام أمر ممكن وضروري. |
Il est évident que ces mutations compliquent fortement la tâche du parquet lorsqu’il souhaite entendre le témoignage du défendeur. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه. |
L'expérience a montré que ce type de dialogues peut donner des résultats positifs, notamment s'agissant du problème des mines terrestres antipersonnel. | UN | وقال إن الخبرة المكتسبة بشأن مسألة الألغام البرية المضادة للأفراد تبين أن مثل هذا الحوار يمكن أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
Les rapports montrent que cet engagement s'est remarquablement affirmé au cours des 20 dernières années et qu'il en est venu à s'appliquer aux activités consécutives. | UN | وأشارت التقارير إلى أن مثل هذا الالتزام قد ازداد بدرجة ملحوظة على مدى السنوات العشرين الماضية وأن مفهوم الالتزام قد تطور ليشمل أيضا المتابعة. |
Le Comité estime que cette procédure présente un risque d'erreur élevé et n'est pas efficace. | UN | ويرى المجلس أن مثل هذا الإجراء ينطوي على زيادة احتمال وقوع أخطاء ويتسم بعدم الكفاءة. |
Vous comprendrez que cette modification n'est pas compatible avec les dispositions, ni avec les considérations et objectifs de base de l'ensemble de mesures, qui a été accepté en principe par les deux parties. | UN | وستدركون أن مثل هذا التغيير لا يتفق مع مضمون مجموعة تدابير بناء الثقة التي قبلها كلا الجانبان من حيث المبدأ، كما لا يتفق مع الاعتبارات واﻷهداف اﻷساسية لهذه المجموعة. |
Les participants ont réaffirmé que cette coopération doit résulter de l'initiative des pays et qu'elle ne doit pas dépendre des donateurs. | UN | وأكد المشاركون من جديد أن مثل هذا التعاون ينبغي أن يكون موجها قطريا وليس عملية تحددها الجهات المانحة. |
D'aucuns ont dit que cette discrimination institutionnalisée, associée à la faiblesse des dirigeants politiques contribuait à la propagation continue de l'épidémie. | UN | وذُكر أن مثل هذا التمييز المؤسسي، المترافق مع ضعف في القيادة السياسية، يسهم في استمرار توسع انتشار الوباء. |
Au vu de l'expérience tirée en zone semi-aride, il semble cependant que cette approche soit insuffisante dans les régions à forte évaporation dans lesquelles le ruissellement est sensible aux modifications de l'utilisation des sols. | UN | غير أن تجربة المناطق شبه الجافة تدل على أن مثل هذا النهج لا يفي بالمرام في المناطق ذات الحاجة التبخرية المرتفعة حيث يتأثر التصريف بالتغييرات التي تطرأ على استخدام الأراضي. |
Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
Ils ont considéré qu'une telle reconnaissance constituait une contribution importante donnant un élan vers l'instauration ultime de l'indépendance. | UN | وارتأوا أن مثل هذا الاعتراف يشكل إسهاما هاما في إيجاد قوة دفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال. |
Ils ont considéré qu'une telle reconnaissance constituait une contribution importante donnant un élan vers l'instauration ultime de l'indépendance. | UN | وارتأوا أن مثل هذا الاعتراف يشكل إسهاما هاما في إيجاد قوة دفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال. |
Toutefois, le Secrétaire général ne croyait pas qu'une telle approche permette d'aller de l'avant. | UN | بيد أنه لا يعتقد أن مثل هذا النهج سيؤدي إلى المضي قدما في العملية. |
Une délégation d'un pays développé a déclaré qu'un tel système n'était pas un phénomène récent. | UN | وذكر وفد من بلد متقدم النمو أن مثل هذا النظام للانتاج الدولي المتكامل ليس ظاهرة حديثة. |
Nous estimons qu'un tel effort devrait être déployé au sein même de la Conférence du désarmement et, le cas échéant, avec l'appui de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن مثل هذا الجهد يمكن بذله على نحو أفضل في مؤتمر نزع السلاح نفسه، على أن تدعمه الجمعية العامة عند الضرورة. |
Il a été observé à cet égard qu'un tel régime freinerait les activités de recherche-développement. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن مثل هذا النظام سيعرقل البحث والتطوير. |
Malheureusement, on a appris récemment que ces recettes étaient inexistantes car la plupart des navires de pêche ne faisaient pas escale dans les ports de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Nous considérons que ce type d'approche renforcera le processus d'examen et constituera la base qui permettra à la Conférence d'examen en 2000 d'être fructueuse. | UN | ونعتقد أن مثل هذا النهج سيعزز عملية الاستعراض وسيوفر الأساس لمحصلة ناجحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Nous estimons que cet instrument devrait en outre interdire toutes les autres formes d'expérimentation biotechnologique qui sont contraires aussi bien à la vie qu'à la dignité humaines. | UN | وفي رأينا أن مثل هذا الصك ينبغي أن يحظر أيضا أشكال التجارب الأخرى في مجال التكنولوجيا البيولوجية التي تتعارض مع الحياة البشرية والكرامة الإنسانية على حد سواء. |
Le Japon considère qu'un moratoire volontaire d'une durée déterminée concernant les nouveaux cycles du combustible ne représente pas une solution appropriée et estime que pareille approche est susceptible d'avoir des incidences négatives sur les activités nucléaires à des fins pacifiques. | UN | ولا تعتقد اليابان أن الوقف الاختياري المحدد زمنيا بشأن دورات الوقود الجديدة مناسب وترى أن مثل هذا النهج يمكن أن يكون له أثر عكسي على أنشطة الاستخدام النووي في الأغراض السلمية. |
Une telle démarche serait susceptible à nos yeux de faire avancer nos débats, en toute objectivité, sur cet important sujet. | UN | ونعتقد أن مثل هذا الإجراء قد يساعد على تقدم مناقشتنا في هذا الشأن بطريقة موضوعية. |