La plus grande difficulté que nous affrontons maintenant provient du fait que le Conseil de sécurité n'a pas pu s'acquitter de ses responsabilités s'agissant de la question du Moyen-Orient. | UN | إن أكبر صعوبة نواجهها هي أن مجلس الأمن لم ينجح في الاضطلاع بمسؤولياته تجاه معالجة قضية الشرق الأوسط. |
Elle est persuadée que le Conseil de sécurité n'assume pas ses responsabilités à cet égard dans le cas de la MINUEE. | UN | ويرى الوفد أن مجلس الأمن لم يضطلع بمسؤولياته في هذا الصدد في حالة بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Ces États justifient leur refus en arguant du fait que le Conseil de sécurité n'a pas adopté une décision que ce groupe réclame. | UN | وقد برّرت هذه الدول رفضها متذرِّعة بحقيقة أن مجلس الأمن لم يتَّخذ قراراً تطالب به تلك المجموعة. |
Il est regrettable que le Conseil de sécurité ne se soit pas adapté à ces changements de manière suffisamment rapide. | UN | ومن المؤسف أن مجلس الأمن لم يتكيف مع تلك التغييرات بسرعة كافية. |
Il est alarmant et très malheureux que le Conseil de sécurité ne soit pas encore parvenu à un accord sur le moyen de prévenir ces crimes persistants à l'encontre des Palestiniens. | UN | ومما يثير القلق والأسف الشديد أن مجلس الأمن لم يتوصل حتى الآن إلى طريقة تحول دون استمرار الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد الفلسطينيين. |
L'histoire montre que le Conseil n'est jamais parvenu à instaurer la paix et la sécurité dans le monde. Au contraire, on s'en est servi pour commettre des agressions et engager des guerres, ainsi que pour affaiblir les mécanismes de paix. | UN | إن التاريخ يشهد أن مجلس الأمن لم يحقق أبدا السلم والأمن في العالم، بل كان أداة للعدوان والحروب وتعطيل آليات السلام. |
Elle a soutenu que le Conseil de sécurité n'avait pas encore pu concilier la question de savoir quand intervenir et celle de savoir quand protéger la souveraineté des États touchés. | UN | ورأت أن مجلس الأمن لم يجد بعد توازناً في المسائل المتعلقة بتحديد الوقت المناسب للتدخل والوقت المناسب لحماية سيادة الدول المتضررة. |
Le fait qu'un État Membre exerce son droit de veto lors du vote par le Conseil de sécurité de la résolution sur l'édification du mur a constitué un élément suffisant pour conclure que le Conseil de sécurité n'exerçait plus ses fonctions aux termes de la Charte pour ce qui est de la construction du mur. | UN | ويعد القيام باستخدام حق النقض حين يكون مجلس الأمن قد صوت على قرار يتناول تشييد الجدار، أمرا حاسما في تحديد النتيجة ألا وهي أن مجلس الأمن لم يعد يمارس مهامه بموجب الميثاق في ما يتعلق بتشييد الجدار. |
Tous ces faits montrent bien que le Conseil de sécurité n'a pas tenu ses engagements, qu'il s'agisse de préserver la souveraineté, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale de l'Iraq ou de créer au Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive et de tous missiles vecteurs. | UN | إن كل هذه الأحداث والوقائع تؤكد أن مجلس الأمن لم يلتزم بتعهداته تجاه سيادة العراق واستقلاله ووحدة أراضيه، ولاتجاه إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط. |
Il est regrettable que le Conseil de sécurité n'ait pu, à ce jour, s'acquitter des obligations qui lui incombent de maintenir la paix et la sécurité régionales en vertu de la Charte des Nations Unies et des deux Accords d'Alger. | UN | والمزعج في الأمر هو أن مجلس الأمن لم يضطلع حتى الآن بواجباته في حفظ السلام والأمن الإقليميين بموجب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقي الجزائر. |
Il semble y avoir à cela plusieurs raisons, dont la plus importante est que le Conseil de sécurité n'a pu, par la force des choses, que réagir aux événements, alors qu'Al-Qaida a montré la souplesse et la faculté d'adaptation nécessaires pour toujours garder une longueur d'avance. | UN | ويبدو أن ثمة أسبابا عديدة لذلك أهمها أن مجلس الأمن لم يكن أمامه إلا أن يرد على الأحداث في حين أن تنظيم القاعدة أبدى مرونة كبيرة وقدرة على التكيف أتاحت له استباقها بأشواط طويلة. |
Les négociations sur le document final et les nombreuses déclarations qui ont suivi ont bien montré que, si ce document n'a pas été en mesure de traiter davantage de la dimension du développement dans les échanges commerciaux, c'est parce que le Conseil de sécurité n'est pas représentatif. | UN | والمفاوضات بشأن الوثيقة الختامية وبيانات تالية كثيرة أظهرت أنه إذا لم يتسن تحقيق قدر أكبر فيما يتعلق بجوانب تنمية التجارة في الوثيقة فذلك مرده أن مجلس الأمن لم يحول إلى هيئة تمثيلية. |
En même temps, nous devons malheureusement déplorer le fait que le Conseil de sécurité n'a pas réussi à résoudre certaines situations de conflit ou a manqué lamentablement d'intervenir dans d'autres. | UN | وفي الوقت نفسه، ولسوء الحظ، نأسف إذ أن مجلس الأمن لم ينجح في تسوية بعض حالات الصراع أو فشل في التدخل في غيرها فشلا ذريعا. |
Bien que le Conseil de sécurité n'ait saisi la Cour qu'à deux reprises, la seule menace de poursuites a été considérée comme un moyen de pression potentiellement très efficace sur les auteurs de violations répétées. | UN | ومع أن مجلس الأمن لم يُحِل حالات إلى المحكمة إلا في مناسبتين، فإن مجرد التهديد بالملاحقة القضائية اعتُبر أداة قيِّمة محتملة للضغط على المتمادين في ارتكاب الانتهاكات. |
20. Étant donné que le Conseil de sécurité n'a pas créé de comité d'experts indépendants, aucune des mesures préconisées n'a été prise. | UN | 20- وبما أن مجلس الأمن لم ينشئ لجنة مستقلة من الخبراء، لم يُنفَّذ أي من هذه الإجراءات الموصى بها. |
Nous constatons avec un profond regret que le Conseil de sécurité n'a pris aucune mesure face à ces actions israéliennes, qui constituent une violation de ses résolutions, alors que certains de ses membres ne perdent pas de temps à confirmer les allégations israéliennes et à agir sur cette base, en dépit de toute vérité et de toute logique. | UN | ومما يدعو إلى الأسف العميق أن مجلس الأمن لم يتخذ على الإطلاق أي إجراء للتصدي لهذه الأعمال الإسرائيلية التي تنتهك قراراته، بينما يهرع بعض أعضائه إلى تصديق المزاعم الإسرائيلية والعمل بموجبها بعيدا عن الحقيقة والمنطق. |
Il est regrettable que le Conseil de sécurité n'ait pas renouvelé une résolution dans laquelle il demandait à la Cour de ne pas entamer de procédure ou d'enquête à l'encontre du personnel d'États non-parties au Statut de Rome du chef d'actes ou d'omissions ayant eu lieu pendant leur participation à une mission de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومما يؤسف له أن مجلس الأمن لم يُجَدِّد قرارا يطلب إلى المحكمة ألا تبدأ التحقيق أو الملاحقة، أو تمضي في التحقيق أو الملاحقة، بخصوص موظفين من غير الأطراف في نظام روما الأساسي فيما يتعلق بأفعال أو امتناع عن أفعال مرتبطة بمشاركتهم في بعثات الأمم المتحدة. |
Le talon d'Achille des sanctions est que le Conseil de sécurité ne semble se conformer à aucune norme particulière quand il décide de les imposer, donnant ainsi l'impression qu'il agit de façon sélective. | UN | 24 - وتابع حديثه قائلا إن نقطة الضعف في مسألة الجزاءات هي أن مجلس الأمن لم يراع معيارا خاصا، على ما يبدو، عند تقرير متى يجري توقيعها، مما يترك انطباع أنه يحتكم إلى معايير انتقائية. |
:: On s'est accordé à déplorer que le Conseil de sécurité ne puisse s'assurer de l'application de ses propres résolutions, notamment la résolution 1405 (2002) qui accueillait favorablement l'initiative prise par le Secrétaire général d'envoyer une équipe d'établissement des faits dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | :: أعرب الأعضاء بوجه عام عن خيبة الأمل من أن مجلس الأمن لم يتمكن من كفالة الامتثال لقراراته، ولا سيما القرار 1405 (2002)، الذي رحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة بإيفاد فريق لتقصي الحقائق في مخيم جنين للاجئين. |
Il est encore plus regrettable que le Conseil n'ait pas une seule fois accédé aux demandes du Liban visant à ce qu'il soit mis fin aux violations répétées d'Israël alors que certains membres actifs du Conseil prétendaient être attachés à la stabilité et à l'intégrité du Liban mais demandaient l'adoption de résolutions et de déclarations condamnant le Liban chaque fois qu'Israël le demandait. | UN | ومما يدعو إلى مزيد من الأسف هو أن مجلس الأمن لم يتحرك مرة واحدة تجاوبا مع الطلبات اللبنانية لوقف انتهاكات إسرائيل المستمرة على الرغم من ادعاء بعض أعضائه الفاعلين حرصهم على استقرار لبنان وسلامته وتداعيهم لاتخاذ القرارات وبيانات الإدانة كلما طلبت إسرائيل ذلك ضد الجانب اللبناني. |