ويكيبيديا

    "أن محادثات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les pourparlers
        
    • que les négociations
        
    • des pourparlers
        
    Le Conseil a estimé que les pourparlers d’Achgabat constituaient un pas dans la bonne direction. UN ورأى أعضاء المجلس أن محادثات عشق أباد تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. UN ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب.
    Par conséquent, nous espérons que les pourparlers inter-détroit aboutiront à un règlement pacifique. UN ولذلك، نأمل أن محادثات عبر المضيق الجارية ستفضي إلى حل سلمي.
    Il est donc particulièrement décevant que les négociations de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún aient abouti à l'impasse. UN لذلك فإنه من المحبط بشكل خاص أن محادثات منظمة التجارة العالمية في كانكون انتهت بالوصول إلى طريق مسدود.
    Nous estimons que les négociations de paix actuelles constituent une étape vers le règlement de la question du Moyen-Orient. UN ونرى أن محادثات السلام الحالية تشكل خطوة نحو تسوية قضية الشرق اﻷوسط.
    La Chine croit que les pourparlers des six parties sont toujours le moyen le plus réaliste et le plus réalisable pour résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne. UN وترى الصين أن محادثات الأطراف الستة لا تزال هي أكثر الوسائل واقعية وإمكانية لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية.
    L'Union européenne note avec satisfaction que les pourparlers qui ont eu lieu au Caire se sont déroulés dans une atmosphère constructive et dans un esprit d'équité. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح أن محادثات القاهرة سادها جو بناء وروح اﻹنصاف.
    Les pétitionnaires que la Commission a entendus ont bien parlé du recensement espagnol de 1974, mais ont omis de souligner que les pourparlers de Houston ont confirmé que le recensement n’est qu’un critère d’éligibilité parmi d’autres. UN لقد تكلم الملتمسون الذين استمعت إليهم اللجنة عن اﻹحصاء اﻷسباني لعام ١٩٧٤ ولكنهم أغفلوا ذكر أن محادثات هوستون أكدت أن معيار اﻹحصاء ليس إلا معيارا واحدا من معايير اﻷهلية.
    L'élan qui a marqué ces deux réunions montre que les pourparlers à six pays et les relations intercoréennes progressent et se renforcent mutuellement. UN وتدل ديناميات الاجتماعين على أن محادثات الأطراف الستة والعلاقات بين الكوريتين تتقدم بطريقة تعزز كل منها الأخرى.
    S'adressant au groupe travailliste de la Knesset après s'être rendu sur la scène de cet attentat, le Premier Ministre, M. Yitzhak Rabin, a déclaré que les pourparlers de paix seraient suspendus jusqu'après les obsèques des victimes. UN وأعلن رئيس الوزراء اسحق رابين، في كلمة ألقاها أمام أعضاء حزب العمل في الكنيست، بعد أن زار مكان الهجوم، أن محادثات السلام ستعلق الى ما بعد انتهاء مراسم دفن الضحايا.
    Le Gouvernement fédéral a noté que les pourparlers de Rambouillet n'avaient débouché sur aucun accord politique, ce qui a été confirmé dans les déclarations des Coprésidents, qui ont proposé, sur la base de ce constat, que les négociations se poursuivent. UN ولاحظت الحكومة الاتحادية أن محادثات رامبوييه لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق سياسي. وقد تأكد هــذا فــي بيانات الرئيسين المشاركين اللذين اقترحا، استنادا إلى ذلك التقييم، مواصلة المفاوضات.
    Faisant valoir que les pourparlers de Paris représentent peut-être la dernière chance d'un règlement politique de la crise, ils se sont félicités de ce que la délégation des Albanais kosovars a signé l'Accord provisoire pour la paix et l'autonomie au Kosovo, dans son intégralité. UN وتأكيدا منهم على أن محادثات باريس قد تمثل فرصة أخيرة لتحقيق تسوية سلمية لﻷزمة، فقد رحبوا بالتوقيع على الاتفاق المؤقت للسلم والحكم الذاتي في كوسوفو بكامله، من قبل وفد ألبان كوسوفو.
    Il importe de préciser que les pourparlers de paix s'inscrivaient dans le cadre du processus engagé par l'Autorité intergouvernementale de développement et de la déclaration de principes de 1994 à laquelle le Gouvernement soudanais a souscrit. UN ويجدر إيضاح أن محادثات السلام قد جرت في إطار العملية التي تمت برعاية الهيئة الحكومية الدولية للتنمية وإعلان مبادئ عام ٤٩٩١ الذي قبلته حكومة السودان.
    En même temps, il faut veiller à ce que toutes les parties sachent bien que les pourparlers de paix d'Abuja, sous l'égide de l'Union africaine, constituent le seul moyen de parvenir à une solution viable. UN وفي الوقت نفسه فإنه ينبغي أن يكون واضحا للأطراف جميعها أن محادثات السلام التي تجرى في أبوجا ويعمل الاتحاد الأفريقي على تسهيلها هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق حلّ مقبول.
    Il a souligné que les pourparlers de paix de Djouba entre le Gouvernement ougandais et l'Armée de résistance du Seigneur constituaient, à ses yeux, le meilleur espoir de mettre fin à ce cruel conflit. UN وشدد وكيل الأمين العام على أن محادثات جوبا للسلام بين حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة تمثل أفضل أمل على الإطلاق في إنهاء النزاع العنيف.
    Nous espérons que les pourparlers de paix tchado-soudanais prévus prochainement à Doha (Qatar), ouvriront la voie à une véritable normalisation de nos relations. UN ونأمل في أن محادثات السلام التشادية - السودانية المقرر عقدها قريبا في الدوحة، قطر، ستفتح الباب أمام تطبيع علاقاتنا تطبيعا حقيقيا.
    Le Secrétaire général observe par ailleurs que les pourparlers de paix qui ont repris entre le Gouvernement et l'Union nationale des Karens (KNU) en 2004 n'ont pas encore donné de résultats tangibles, et que l'on a récemment signalé des combats sporadiques le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar impliquant le Gouvernement et la KNU ainsi que le Parti progressiste national des Karens. UN ويلاحظ الأمين العام أيضاً أن محادثات السلام التي استؤنفت بين الحكومة واتحاد كارن الوطني في عام 2004 لم تحرز تقدماً ملموساً بعد، بل أن ثمة تقارير عن وقوع صدامات متفرقة مؤخراً في المنطقة الحدودية بين تايلند وميانمار، بين الحكومة وكلٍ من اتحاد كارن الوطني وحزب كاريني الوطني التقدمي.
    La Chine soutient aussi que les négociations de paix sont le bon moyen de parvenir à terme à la solution à deux États. UN وترى الصين أيضا أن محادثات السلام هي الطريق الصحيح لتحقيق الحل القائم على دولتين في نهاية المطاف.
    Des questions telles que le chômage, la sécurité alimentaire, les changements climatiques et l'accès à l'eau suscitant de plus en plus d'inquiétudes, il est regrettable que les négociations commerciales qui pourraient relancer les échanges internationaux et renforcer ainsi la sécurité économique soient au point mort. UN وبما أن ثمة شواغل متزايدة بشأن مسائل مثل التوظيف والأمن الغذائي وتغير المناخ والحصول على الماء، فإن من المؤسف أن محادثات التجارة، التي كان ينبغي أن تعطي حافراً للتجارة الدولية، وبالتالي للأمن الاقتصادي، قد أصابها الجمود.
    Notant en outre que des pourparlers de paix bilatéraux portant notamment sur les questions de logement se déroulent actuellement à Washington entre des délégations de Palestine et d'Israël, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الارتياح أن محادثات سلم ثنائية جارية اﻵن في واشنطن العاصمة بين وفد من فلسطين ووفد من اسرائيل ستشمل قضايا اﻹسكان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد