ويكيبيديا

    "أن مداولات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les délibérations
        
    • que les débats
        
    • que les travaux
        
    • que les résultats des délibérations
        
    Il espère que les délibérations de la Commission aideront à poser les bases de leur solution. UN وأضاف أن من المؤكد أن مداولات اللجنة سترسي الأساس للتغلب على هذه التحديات.
    M. Robinson a noté que les délibérations de l'atelier seraient prises en compte dans l'Étude mondiale. UN وقد ذكر السيد روبنسون أن مداولات الحلقة ستُراعى عند النظر في وضع الصيغة النهائية للدراسة العالمية.
    Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها.
    L'observateur de la Finlande a ajouté que les débats du Groupe de travail pouvaient compléter les activités d'autres mécanismes de surveillance mis en place par les organes conventionnels compétents de l'Organisation des Nations Unies. UN واضاف المراقب من فنلندا أن مداولات الفريق العامل ستكمّل أجهزة الرصد اﻷخرى التي تنشئها الهيئات التعاهدية اﻷخرى ذات الصلة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Ils ont estimé que les travaux de l'Assemblée contribueraient à assurer une plus grande participation au processus d'intégration et une meilleure compréhension de celui-ci. UN ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية.
    Il rappelle que les résultats des délibérations de la Grande Commission à la Conférence d'examen de 2000 ont changé. UN وأشار إلى أن مداولات اللجان الرئيسية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 كانت متباينة.
    De nombreux membres ont rejeté cette idée, et observé que les délibérations du Comité reposaient toujours sur des critères objectifs et étaient impartiales. UN ورفض العديد من أعضاء اللجنة هذه الفكرة، وأشاروا إلى أن مداولات اللجنة تجري دائما بطريقة سليمة ونزيهة.
    À cet égard, nous remercions le Rapporteur de ses rapports et nous voudrions également noter que les délibérations de cette année ont été empreintes d'un esprit de camaraderie. UN وفي هذا الصدد، نشكر المقرر على تقاريره، ونلاحظ أيضا أن مداولات هذا العام اتسمت بروح الزمالة، التي سهلت مناقشاتنا.
    À cet égard, on devrait avoir à l'esprit que les délibérations du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sont séparées. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن مداولات مجلس الأمن والجمعية العامة شيئان منفصلان.
    Je tiens à dire que les délibérations du Groupe de travail se sont déroulées dans un climat extrêmement positif. UN وأود أن أؤكد أن مداولات الفريق العامل جرت في جو ايجابي جدا.
    Je suis sûr que les délibérations de la Commission, sous votre direction habile et compétente, produiront des résultats concrets. UN ولديّ ثقة في أن مداولات الهيئة، في ظل إدارتكم القديرة والمحنكة، سوف تؤتي ثمارها في نتائج فعالة.
    Selon les auteurs, l'article 233 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire dispose que les délibérations des tribunaux sont secrètes, comme est secret le résultat des votes des juges. UN ويقولان إن المادة 233 من `قانون تنظيم الهيئة القضائية` تنص على أن مداولات المحكمة تكون سرية، وكذلك نتائج تصويت القضاة.
    Je me dois de noter, cependant, que les délibérations de cette session extraordinaire menacent l'esprit de cette déclaration, sont contraires à celui -ci et ont le potentiel de saper et de compromettre les efforts déployés pour mettre fin à la violence. UN بيد أنني يجب أن أشير إلى أن مداولات هذه الدورة الاستثنائية تهدد بالخطر روح الإعلان المذكور وتتعارض معها، ومن المحتمل أن تؤدي إلى تفاقم الحالة والإضرار بالجهود الجاري بذلها لإنهاء العنف.
    Nous pensons que les délibérations d'aujourd'hui permettront de dégager un appui efficace de la part de la communauté internationale au code de déontologie démocratique qui représente un ensemble fondamental de normes démocratiques pour les gouvernements. UN ونعتقد أن مداولات اليوم سوف تساعد المجتمع الدولي على تقديم دعم فعال لمدونة السلوك الديمقراطي، التي تمثل مجموعة أساسية من القواعد الديمقراطية للحكومات.
    Bien que les délibérations de la Commission n'aient pas abouti à l'adoption de conclusions concertées, elles ont attiré l'attention de la communauté internationale sur les problèmes auxquels les femmes rurales sont confrontées. UN وعلى الرغم من أن مداولات اللجنة لم تؤد إلى اعتماد استنتاجات متفق عليها، فإنها وجهت الاهتمام الدولي إلى التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Il est clair que les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres, ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité sont arrivées à un point de saturation. UN ومن الواضح أن مداولات الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة بمجلس الأمن قد بلغت نقطة التشبع.
    L'État partie fait observer que les délibérations des tribunaux de la communauté à laquelle l'auteur appartient se déroulent, comme pour toutes les autres, dans la langue choisie par la communauté mais toutes les délibérations sont transcrites dans la langue officielle, l'anglais. UN وتذكر الدولة الطرف أن مداولات المجتمع المحلي لأصحاب البلاغ تجري، كغيرها من المداولات، باللغة التي يتم اختيارها، إلا أن جميع هذه المداولات تدون باللغة الرسمية وهي الإًنكليزية.
    Le représentant du Royaume-Uni, bien que doutant encore de la nécessité d'élaborer un protocole facultatif, a indiqué que les délibérations du Groupe de travail avaient été utiles et qu'il était prêt à poursuivre le dialogue dans un esprit constructif. UN وعلى الرغم من أن المملكة المتحدة لا تزال تشكك في الحاجة إلى وضع بروتوكول اختياري، فإن ممثلها لاحظ أن مداولات الفريق العامل كانت مفيدة وأن بلده مستعد لمواصلة الحوار بصورة بناءة.
    Les pays en développement sont préoccupés par le fait que les débats au sein de l'OMC, qui sont axés sur les mesures commerciales, n'offrent pas l'occasion d'aborder les mesures positives. UN ومما يثير القلق لدى البلدان النامية أن مداولات منظمة التجارة العالمية تركﱢز على التدابير التجارية دون أن تتيح الفرصة لدراسة التدابير اﻹيجابية.
    Je voudrais dire que les débats sur la revitalisation du rôle de l'Assemblée générale et la rationalisation de ses travaux et ceux de ses grandes commissions ont lieu simultanément au sein de différentes commissions qui se penchent sur la même question, en l'absence d'orientation et de vision commune. UN كما أود أن أشير إلى أن مداولات الجمعية العامة حول إعادة تنشيط دورها وترشيد عملها وعمل لجانها، تتم حاليا بالتوازي مع قيام عدة لجان بالنظر في ذات المسائل كل على حدة، بعيدا عن رؤية موحدة ترشدها.
    Il était possible que cette situation reflète le sentiment parmi les parties prenantes que les travaux du Comité ne débouchaient pas sur des objectifs et des résultats concrets, et par conséquent la nécessité de repenser le Comité de haut niveau. UN ويمكن أن يكون ذلك إشارة إلى نظرة أصحاب المصلحة الذين يرون أن مداولات اللجنة لا تسفر عن أهداف ونتائج ملموسة، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى إعادة هيكلة اللجنة الرفيعة المستوى.
    D'autres estimaient que les résultats des délibérations du Conseil pourraient être examinés par l'Assemblée générale. UN ورأت وفود أخرى أن مداولات المجلس يمكن أن تنظر فيها الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد