ويكيبيديا

    "أن مرحلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la phase
        
    • que l'étape
        
    • une phase
        
    Placées dans cette optique, les questions considérées ne pourraient empêcher de conclure de façon définitive que la phase de désarmement est d'ores et déjà achevée. UN وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت.
    Tu sais, bien sûr, que la phase après la retraite ressemble un peu à ça. Open Subtitles أنت تُدرك بالطبع أن مرحلة ما بعد التقاعد، تبدو هكذا
    79. Il semble que la phase pendant laquelle l'ONU a participé activement au maintien de la paix et de la sécurité internationales approche de son terme. UN ٧٩ - ويبدو أن مرحلة المشاركة النشطة من جانب اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين تقترب من نهايتها.
    L’équipe sera envoyée dans la zone de la mission pour veiller à ce que la phase de déploiement et la phase initiale de l’opération soient convenablement gérées sur le terrain. UN وسوف يتم إرسال الفريق إلى منطقة البعثة للمساعدة على التأكد من أن مرحلة الانتشار والمراحل اﻷولى للعملية تدار بشكل جيد في الميدان.
    À cet égard, les experts constatent avec satisfaction que l'étape d'enquête prévue dans le projet du Secrétaire général tendant à établir une vue d'ensemble des violations graves des droits de l'homme commises entre 1993 et 2003 s'est achevée. UN وفي هذا الخصوص فإن مما يشجعهم أن يلاحظوا أن مرحلة التحقيق في مشروع الأمين العام بوضع خريطة للانتهاكات الرئيسية التي ارتُكبت بين عامي 1993 و2003 قد انتهت.
    La Mission considère qu'alors que la phase de détention était censée s'inscrire dans le cadre de la légalité, l'hostilité permanente envers les passagers a ouvert la voie à des abus. UN وترى البعثة أنه في حين أشير إلى أن مرحلة الاحتجاز سارت في إطار المشروعية القانونية، فقد كانت هناك أعمال عدائية مستمرة ضد الركاب مما سمح بالإيذاء.
    35. Il a été souligné que la phase de conception de la concession était cruciale pour assurer le respect de la concurrence. UN 35- وأشار مندوبون إلى أن مرحلة تصميم الامتيازات مرحلة حاسمة لضمان المنافسة.
    Maintenant que la phase de démarrage de cette initiative est achevée, l'Islande soutient le lancement de la première évaluation intégrée du processus régulier, qui doit être achevée d'ici à 2014. UN وبما أن مرحلة بدء التشغيل لهذه المبادرة القيمة قد اكتملت الآن، فإن أيسلندا تدعم انطلاق أول تقييم متكامل للعملية المنتظمة، والمقرر الفراغ منه عام 2014.
    Si l'on examine le parcours entier d'une affaire depuis le jour où la procédure est engagée jusqu'au jour où la Cour rend son arrêt final, on s'aperçoit que la phase de la procédure écrite est de loin la plus longue. UN وإن دراسة للمدة الكاملة التي تستغرقها قضية من القضايا، بدءا باليوم الذي يتم فيه عرضها على المحكمة إلى اليوم الذي تصدر فيه المحكمة قرارها، يكشف أن مرحلة تحرير الإجراءات هي بالفعل أطول مرحلة.
    Ceci laisse penser que la phase organisationnelle requiert beaucoup de temps et qu'un nombre croissant de partenariats signaleront des progrès dans la réalisation de leurs objectifs à l'occasion des prochains rapports. UN وهذا يعني أن مرحلة التنظيم تستغرق وقتا طويلا وأن دورات الإبلاغ القادمة ستشهد ورود تقارير عن التقدم نحو تنفيذ الأهداف من عدد متزايد من الشراكات.
    Dans le communiqué final de la rencontre, les participants ont noté que la phase de convergence de la feuille de route était achevée et qu'il fallait entamer la phase des négociations préliminaires. UN وفي بيانه الأخير، أشار المشاركون إلى أن مرحلة التقارب الأولية بشأن خريطة الطريق قد انتهت، ووافقوا على بدء مرحلة الأعمال التمهيدية للمفاوضات.
    Cela étant, il est évident que la phase < < d'application > > doit se faire au niveau national. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح أن مرحلة " التنفيذ " يجب أن تحدث على الصعيد الوطني.
    Nous considérons que la phase de transformation de 2015 à 2024 permettra à l'Afghanistan d'achever la mise en place de ses institutions et de construire un pays démocratique et stable fondé sur l'état de droit, le respect des droits de l'homme et la bonne gouvernance. UN إننا نعتبر أن مرحلة التحول من 2015 إلى 2024 ستمكن أفغانستان من استكمال بناء مؤسساتها وإقامة بلد ديمقراطي ومستقر على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    Elle avait également souligné que la phase de modernisation du plan stratégique patrimonial ne devrait pas commencer avant qu'elle n'ait pris une décision sur la question et que le plan-cadre d'équipement soit achevé. UN وأكدت الجمعية أيضا على أن مرحلة التجديد من الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث لن تبدأ قبل اتخاذها قرارا بهذا الشأن وإنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    L’expression «procès pendant» signifie que la phase de la validation des accusations (art. 61) a commencé. UN وتعني عبارة " القضية المعلقة " أن مرحلة إقرار التهم )المادة ٦١( قد بدأت.
    La proposition de transformation de postes du SIG montre que la phase de développement du système, pour laquelle une assistance temporaire a été nécessaire, arrive à son terme; le moment est venu de créer des postes permanents pour faire fonctionner le système. UN ويعكس الاقتراح بتحويل وظائف نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل حقيقة مفادها أن مرحلة تطوير النظام، التي استخدمت فيها المساعدة المؤقتة، بلغت نهايتها؛ وأن الوقت قد حان ﻹنشاء وظائف لموظفين دائمين للمحافظة على النظام.
    90. De plus, la Procureur du Parquet spécialisé en matière de droits de l'homme de Tegucigalpa a signalé que la phase du procès pénal précédant l'étape des poursuites était opaque et qu'elle était exposée dans le Code de procédure pénale en des termes très peu précis. UN 90- وعلمت اللجنة الفرعية من المدعية الخاصة المعنية بحقوق الإنسان في تيغوسيغالبا أيضاً أن مرحلة الإجراءات الجنائية السابقة للمقاضاة غامضة وغير محددة بوضوح في قانون الإجراءات الجنائية.
    Dans mon deuxième rapport (S/2008/173), j'ai indiqué que toutes les activités relatives à la phase préparatoire avaient été mises en route, sinon menées à bien. J'avais également indiqué que la phase de démarrage avait commencé. UN 33 - وفي تقريري الثاني، ذكرتُ أن جميع الأعمال ذات الصلة بالمرحلة التحضيرية بدأ تنفيذها إن لم تكن قد استكملت بالفعل، كما لاحظتُ أن مرحلة الانطلاق بدأت بالفعل.
    Le Secrétaire général indique que la phase de conception détaillée est presque terminée et que la phase de conception finale a commencé en juillet 2010, après la signature du marché avec le fournisseur de logiciel. UN وأشار الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم التفصيلي على وشك الانتهاء، وأن التصميم النهائي قد بدأ في تموز/يوليه 2010، بعد توقيع العقد مع بائع البرمجيات.
    63. Les participants ont souligné que la phase préparatoire du processus d'adaptation au niveau national devrait s'inspirer du processus qui a été suivi pour les PANA. UN 63- شدد المشاركون على أن مرحلة التحضير لعملية التكيف الوطنية ينبغي أن تستفيد من العملية التي اتّبعت في برامج العمل الوطنية للتكيف.
    Daw Aung San Suu Kyi y a répondu en faisant remarquer que < < l'étape du renforcement de la confiance [était] terminée > > . UN وردّت داو أونغ سان سوو كيي على ذلك بالإشارة إلى أن " مرحلة بناء الثقة قد تمت " .
    5.3 La loi instaure une phase de dialogue avec l'élève contrevenant, préalable obligatoire avant l'engagement de toute procédure disciplinaire contre lui. UN 5-3 وينص القانون على أن مرحلة الحوار مع مرتكب المخالفة خطوة أولية إلزامية قبل اتخاذ أي إجراءات تأديبية في حقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد