ويكيبيديا

    "أن مسؤولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les responsables
        
    • que les agents
        
    • que des responsables
        
    • que les fonctionnaires
        
    • que des agents
        
    • que les représentants
        
    Il en ressort qu'une grande partie des enfants et des jeunes considèrent que les responsables des municipalités ne sollicitent pas leur point de vue. UN واتضح أنه فيما يتعلق بتأثيرهم على بيئتهم المباشرة، ترى نسبة كبيرة من الأطفال والشباب أن مسؤولي البلديات لا يطلبون منهم رأيهم.
    À sa demande, le Comité a été informé que les responsables de la Mission étaient satisfaits des services des agents recrutés à des classes inférieures. UN وأُبلغت اللجنة، بعد استفسار منها، أن مسؤولي البعثة راضون عن أداء الموظفين المعينين في رتب أقل.
    Le Rapporteur spécial a toutefois appris que les agents de l'organisme chargé de la sécurité nationale pouvaient apparemment faire pression sur les personnes arrêtées ou inculpées pour avoir fait des déclarations tombant sous le coup de la loi sur UN غير أن المقرر الخاص علم أن مسؤولي الوكالة يستطيعون فيما يبدو ممارسة الضغط على اﻷشخاص الموقوفين أو المتهمين او المدانين لاستصدار إفادات منهم تعتبر جنائية بموجب قانون اﻷمن القومي.
    La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. UN غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل.
    70. Nous avons constaté que les fonctionnaires compétents n'ont pas respecté les dispositions des articles 8.01 et 8.06 du contrat, relatives aux essais techniques. UN ٧٠ - وقد وجدنا أن مسؤولي اﻷمم المتحدة المعنيين بالمشروع لم يلتزموا بالمواد ٨/١ إلى ٨/٦ من العقد بشأن الاختبار الوظيفي.
    Ils ont prétendus que des agents de la RDOCD CDIA les avaient frappés et forcés à fournir des éléments de preuve. UN وهما يدّعيان أن مسؤولي المديرية اﻹقليمية لمكافحة الجريمة المنظمة كانوا قد ضربوهما وأرغموهما على تقديم اﻷدلة.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Dans ces passeports, il est indiqué que les responsables de l'UNITA ont la nationalité ivoirienne. UN ويُقال إن هذه الجوازات تشير إلى أن مسؤولي يونيتا يحملون جنسية كوت ديفوار.
    Il constate avec préoccupation que les responsables des administrations publiques de l'État, des régions et des communes n'ont pas suffisamment conscience de l'obligation qui leur incombe de promouvoir la mise en œuvre de la Convention. UN وتشير اللجنة بقلق إلى أن مسؤولي الدولة والسلطات الإقليمية والبلدية غير ملمين على نحو واف بالتزاماتهم المتمثلة في تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Il est totalement inacceptable et extrêmement inquiétant que les responsables azerbaïdjanais, y compris le Ministre des affaires étrangères, envisagent, au vu et au su de tous, d'abandonner le processus de négociation au profit d'une solution militaire. UN ومن غير المقبول إطلاقا، ومما ينذر بالخطر، أن مسؤولي أذربيجان، بمن فيهم وزير الخارجية، يسبرون علنا إمكانية التخلي عن عملية التفاوض لصالح الحل العسكري للصراع.
    Les partenaires notent, pour leur part, qu'il arrive souvent que les responsables de secteur du Département des affaires politiques soient absents lorsque des réunions en face à face d'importance critique sont prévues avec les acteurs nationaux. UN ويلاحظ الشركاء بدورهم أن مسؤولي القطاعات بإدارة الشؤون السياسية غالبا ما يتغيبون عندما تكون الاتصالات وجها لوجه مع الجهات الفاعلة الوطنية حاسمة.
    La catastrophe montrait que les agents des douanes et les exploitants d'installations portuaires devaient être mieux formés afin qu'ils puissent mieux comprendre les règlements internationaux en matière de déchets. UN وقد بينت الكارثة أن مسؤولي الجمارك ومشغلي مرافق الموانئ يحتاجون إلى تدريب أكبر لكي يتفهموا الضوابط الدولية على النفايات بشكل أفضل.
    Tout en reconnaissant que l’État partie fait des efforts pour qu’aussi bien les adultes que les enfants prennent conscience des principes et des dispositions de la Convention, le Comité note avec préoccupation que les agents de l’État et le grand public ne sont pas encore sensibilisés aux droits de l’enfant. UN ٩١٩ - ومع إقرار اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إذكاء الوعي بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية بين البالغين واﻷطفال على السواء، لا يزال يقلقها أن مسؤولي الحكومة والجمهور عامة لم تتمّ حتى اﻵن إثارة انتباههم إلى حقوق الطفل.
    La Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains a insisté sur le fait que les agents d'immigration ne devraient pas rapatrier les victimes étrangères de la traite à moins que ce rapatriement soit volontaire et que leur sécurité ne soit pas menacée en cas de retour. UN 65- وشددت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص على أن مسؤولي الهجرة لا ينبغي لهم أن يعيدوا ضحايا الاتجار الأجانب إلى بلدانهم إلا إذا رغبوا طوعاً في ذلك وشريطة عدّم تعرض سلامتهم لدى عودتهم.
    La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. UN غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل.
    Plusieurs étudiants bahaïs ou leurs parents ont également affirmé que des responsables de l'enseignement leur avaient interdit, à eux ou à leurs enfants, d'entrer dans des écoles secondaires du premier ou du deuxième cycle ou dans des écoles réservées aux enfants les plus doués, et ce, en raison de leurs croyances. UN وأفاد أيضا العديد من الطلاب البهائيين، أو ذويهم، أن مسؤولي التعليم لم يسمحوا لهم، أو لأبنائهم، بدخول مدارس إعدادية متخصصة أو مدارس ثانوية أو مدارس للطلاب الموهوبين بسبب عقيدتهم.
    Ces constructions étaient concentrées dans les colonies de Ma’aleh Adumin, Efrat, Beitar Elit, Givon et Giv’at Ze’ev, toutes considérées comme faisant partie du Grand Jérusalem. Par ailleurs, il a été signalé que des responsables du Ministère du logement avaient prévu de transformer la petite colonie de Nahniel en une ville en y construisant 3 000 nouveaux logements. UN وقد تم معظم البناء في مستوطنات معاليه أوديم، وعفرات، وبيطار اليت، وجيفون، وجفعات زئيف التي تعتبر جميعها جزءا من " القدس الكبرى " وذكر باﻹضافة إلى ذلك أن مسؤولي وزارة اﻹسكان بخططون لتحويل مستوطنة ناحنيل الصغيرة إلى مدينة وذلك ببناء ٠٠٠ ٣ وحدة سكنية جديدة فيها.
    Bien que les fonctionnaires du Gouvernement nicaraguayen fassent état de l'élimination de plus de 62 000 mines, il en reste environ 73 000 à localiser et à détruire. UN وبالرغم من أن مسؤولي الحكومة النيكاراغوية أخطروا بالقضاء على أكثر من 000 62 لغم لا يزال يوجد في الوقت الحالي ما يقرب من 000 73 لغم لا بد من العثور عليها وتدميرها.
    44. Le PRÉSIDENT ne doute pas que les fonctionnaires du Secrétariat concernés aient pris bonne note de la demande d'informations de la représentante de Cuba. UN ٤٤ - الرئيس: قال إنه على ثقة أن مسؤولي اﻷمانة العامة المعنيين قد أحاطوا علما بطلب ممثلة كوبا الحصول على معلومات.
    Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. UN ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة.
    Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. UN ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Il est incontestable que les représentants de l'État jouissent de l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis à titre officiel. UN فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد