Ils confirment que la responsabilité de l'État est exceptionnelle et n'est acceptée que dans le seul cas des activités menées dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | فهي تؤكد أن مسؤولية الدولة استثناء ولا تقبل إلا في حالة أنشطة الفضاء الخارجي. |
Il est clair que la responsabilité de l’État sera plus lourde s’il n’a pas pris de mesures préventives ou est allé à l’encontre de telles mesures. | UN | وقال إن من الواضح أن مسؤولية الدولة تزداد إن لم تتخذ التدابير الوقائية أو إن هي انتهكتها. |
L'important est que la responsabilité de l'État auteur du fait illicite prenne des formes différentes selon les conséquences que ledit fait a pour l'État qui invoque la responsabilité. | UN | والجانب المهم هو أن مسؤولية الدولة الصادر عنها هذا الفعل غير المشروع تتخذ أشكالا شتى حسب تأثيره على الدولة التي تحتج بالمسؤولية. |
On a déclaré que lorsqu'un crime était commis par un État, les responsables publics devaient être tenus pénalement responsables, ce qui ne signifiait pas que la responsabilité de l'État lui-même était de nature pénale, comme le montrait l'affaire Blaskic. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أنه حينما ترتكب دولة ما جناية من الجنايات، فإن المسؤولين الحكوميين يعتبرون مسؤولين جنائيا، ولكن هذا لا يعني أن مسؤولية الدولة نفسها مسؤولية جنائية، كما تدل على ذلك قضية بلاسكتش. |
Il était évident que la responsabilité d'un État visàvis d'entités autres qu'un État s'inscrivait dans le cadre de la responsabilité des États. | UN | ومـن الواضـح أن مسؤولية الدولة تجاه كيانات أخرى غير الدول تدخل في نطـاق مسؤولية الـدول. |
Le fait qu'à présent Dexia appartienne à des États signifie que la responsabilité de l'État et la responsabilité pénale individuelle sont des formes de responsabilité à envisager. | UN | ويعني الآن انتقال ملكية مجموعة دكسيا إلى الدولة أن مسؤولية الدولة والمسؤولية الجنائية الفردية طريقتان محتملتان للمساءلة. |
Par ailleurs, le Comité a noté dans le passé que la responsabilité de l'État était davantage engagée dans le cas des avocats commis d'office; il suggère de modifier le texte afin de refléter cette position. | UN | كما أن اللجنة لاحظت في السابق أن مسؤولية الدولة أكبر إلى حد ما في حالة المحامين المعينين من قبل المحكمة؛ واقترح تعديل النص ليعكس هذا الموقف. |
La Cour européenne des droits de l'homme a indiqué clairement que la responsabilité de l'État s'étend non seulement aux actes de ses propres agents mais à ceux de toutes les autorités, comme ce serait le cas sur le territoire national. | UN | وقد أوضحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن مسؤولية الدولة لا تشمل أفعال وكلاء الدولة فحسب بل تمتد لتشمل جميع موظفيها، كما هو الحال داخل إقليمها الوطني. |
L’élément nouveau introduit par le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport, à savoir que la responsabilité de l’État se limite aux actes achevés qui auraient été illicites s’ils avaient été commis par l’État qui prête son concours lui-même, est tout à fait satisfaisant. | UN | أما العنصر الجديد الذي أتى به المقرر الخاص في تقريره الثاني، وهو أن مسؤولية الدولة تنحصر في اﻷفعال التامة التي كان من الممكن اعتبارها أفعالا غير مشروعة لو أنها ارتكبت من قبل الدولة ذاتها التي تقدم المساعدة، فهو عنصر مقنع للغاية. |
Cette disposition, qui ne concerne que les relations entre États, a pour objet premièrement de préciser que la responsabilité de l'État qui fournit une aide ou une assistance à un autre État, ou oriente et contrôle un autre État, dans la commission d'un fait internationalement illicite est sans préjudice de la responsabilité éventuelle de l'État commettant le fait. | UN | والغرض من هذا الحكم، الذي يقتصر على العلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى دولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
Cette disposition, qui ne concerne que les relations entre États, a pour objet premièrement de préciser que la responsabilité de l'État qui fournit une aide ou une assistance à un autre État, ou oriente et contrôle un autre État, dans la commission d'un fait internationalement illicite est sans préjudice de la responsabilité éventuelle de l'État commettant le fait. | UN | والغرض من هذا الحكم، الذي يقتصر على العلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى دولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
En outre, au moins dans le cas de l'État qui fournit une aide ou une assistance à une organisation internationale ou qui exerce une direction et un contrôle sur une telle organisation dans la commission d'un fait internationalement illicite, il n'est pas inutile d'énoncer que la responsabilité de l'État est sans préjudice de celle de l'organisation internationale qui commet le fait. | UN | علاوة على ذلك، فإنه من المجدي، على الأقل في حالة الدولة التي تقدم إلى إحدى المنظمات الدولية العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً، النص على أن مسؤولية الدولة لا تخل بمسؤولية المنظمة الدولية التي ترتكب الفعل. |
Cette disposition, qui ne concerne que les relations entre États, a pour objet premièrement de préciser que la responsabilité de l'État qui fournit une aide ou une assistance à un autre État, ou exerce une direction ou un contrôle sur un autre État, dans la commission d'un fait internationalement illicite est sans préjudice de la responsabilité éventuelle de l'État commettant le fait. | UN | والغرض من هذه المادة، التي تُعنى فقط بالعلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى الدولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
Finalement, les auteurs soutiennent que la responsabilité de l'État partie résulte autant des agissements ci-dessus décrits qu'il a permis avant l'indépendance de l'Angola, que d'une omission continue de son devoir de protection diplomatique depuis lors. | UN | وفي النهاية، يعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية الدولة الطرف تنشأ من كل من الأفعال الموصوفة أعلاه والتي سمح بها قبل استقلال أنغولا، ومن الامتناع المستمر عن واجبها المتعلق بالحماية الدبلوماسية منذ ذلك الحين. |
Par ailleurs, M. Rivas Posada partage le point de vue de Mme Chanet concernant la deuxième phrase du paragraphe et souhaiterait que l'on mette en évidence le fait que la responsabilité de l'État partie s'étend à toutes les autorités de l'État, plutôt que la question de l'applicabilité des principes énoncés dans le Pacte. | UN | وأضاف السيد ريفاس بوسادا قائلاً من جهة أخرى، إنه يشاطر السيدة شانيه الرأي فيما يتعلق بالجملة الثانية من الفقرة. وقال إنه يود لو يُسلط الضوء على أن مسؤولية الدولة الطرف تشمل جميع فروع الحكومة بدل أن يسلط على مسألة انطباق المبادئ المنصوص عليها في العهد. |
La décision précise également que la responsabilité de l'État ne peut être engagée que lorsque l'auteur prouve l'existence d'une violation patente des principes du Pacte, présentant un caractère grave et manifeste, ce que le tribunal n'a pas constaté en l'espèce. | UN | وينص القرار أيضاً على أن مسؤولية الدولة لا تكون مترتبة إلا إذا تمكن صاحب البلاغ من إثبات وجود انتهاك صارخ لمبادئ العهد وأن يكون هذا الانتهاك بيّناً وخطيراً، وهو ما لم تثبته المحكمة في القضية قيد البحث. |
8) Quatrièmement, les différents modèles de responsabilité et d'indemnisation existants ont confirmé que la responsabilité de l'État est acceptée essentiellement dans le cas des activités extraatmosphériques. | UN | (8) رابعاً، أكدّت مختلف النماذج الحالية للمسؤولية القانونية والتعويض أن مسؤولية الدولة تقبل أساساً في حالة أنشطة الفضاء الخارجي. |
On a aussi fait observer que la responsabilité de l'État n'était pas pénale mais internationale et était engagée par des événements factuels, et qu'à cet égard la note accompagnant l'article 40, au sujet des expressions susceptibles de remplacer " crime international " , était bien venue. | UN | وأبديت ملاحظة أيضا مفادها أن مسؤولية الدولة ليست جنائية بل دولية في طبيعتها، وتنشأ بأحداث حقيقية، ولذلك فإن إدراج الملاحظة في مشروع المادة ٤٠ المتعلق بالبدائل لمصطلح " جناية دولية " هو أمر جدير بالترحيب. |
La Cour n'a pour l'instant jamais conclu que la responsabilité d'un État était engagée dans une affaire portant essentiellement sur un titre territorial, par exemple Cameroun c. Nigéria. | UN | 65 - والمحكمة لم تقم على الإطلاق حتى الآن بالتوصل إلى نتيجة مفادها أن مسؤولية الدولة قد ترتبت في قضية تركّز أساسا على حق إقليمي، كما هو الحال، على سبيل المثال، في قضية الكاميرون ضد نيجريا. |
S'agissant des diverses possibilités offertes, on a fait observer que la responsabilité d'un État fondée sur l'obligation qui lui incombe de faire diligence pour maîtriser les sources du dommage sur son territoire ne se démarquerait pas effectivement de la responsabilité de l'État pour les actes illicites en vertu du droit coutumier et n'apporterait guère d'éléments nouveaux au droit déjà en vigueur. | UN | 129 - فيما يتعلق بمختلف الإمكانيات المتاحة، لوحظ أن مسؤولية الدولة بالاستناد إلى واجبها بممارسة الحرص الواجب في مراقبة مصادر الضرر في إقليمها لا يحيد كثيرا عن مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة بموجب القانون العرفي ولا تضيف إلا شيئا يسيرا إلى القانون النافذ بالفعل. |
En particulier, l'article 44 sur la responsabilité de l'État dispose que la responsabilité d'un État ne peut être invoquée si la demande n'est pas présentée conformément aux règles applicables en matière de nationalité des réclamations et si toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وبصفة خاصة، يلاحَظ أن المادة 44 المتصلة بمسؤولية الدول تنص على أن مسؤولية الدولة لا يجوز لها أن تترتب إذا لم يكن الطلب مقدما وفق أي قاعدة سارية من القواعد الخاصة بجنسية الطلبات، أو إذا كان الطلب من نوعية الطلبات التي تنطبق عليها قاعدة استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، وكانت هناك أية وسلية للانتصاف محليا متاحة وسارية المفعول. |