Dans son message, le Secrétaire général, Ban Ki-moon, a fait observer que la participation des femmes à la prévention et au règlement des conflits restait très faible. | UN | ولاحظ الأمين العام، في كلمته أمام الاجتماع، أن مشاركة النساء محدودة في منع نشوب النزاعات وتسويتها. |
En outre, il est à noter que la participation des femmes est importante dans tous les aspects de la médiation, tant elles sont toujours les premières victimes des conflits, avec les enfants. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مشاركة النساء هامة في جميع جوانب الوساطة، نظرا لأنهن دائما ما يكن أولى ضحايا الصراعات، جنبا إلى جنب مع الأطفال. |
Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية. |
L'équipe de pays a souligné que la participation des femmes à tous les niveaux de la sphère publique constituait toujours un défi. | UN | 50- وشدد الفريق القطري على أن مشاركة النساء على جميع مستويات المجال العام تظل تمثل تحدياً. |
Sur les 300 membres du Parlement national, seulement 30 sont des femmes, et alors que la participation des femmes sur le marché du travail ne cesse d'augmenter, elles sont virtuellement absentes parmi les décideurs de l'appareil syndical; en conséquence, la négociation collective se déroule sans leur contribution. | UN | فمن بين أعضاء البرلمان الوطني البالغ عددهم 300 عضو، توجـد 30 امرأة فقط، في حين أن مشاركة النساء في سوق العمل تزداد باطراد، كما أنهن في الواقع بعيدات عن هياكل صنع القرار المتعلقة باتحادات العمال. |
D'une manière générale, une analyse des dernières élections révèle que la participation des femmes dans le plan public et politique a augmenté graduellement à chaque période. | UN | 216 - ومن ناحية عامة، يتبين من تحليلات الانتخابات الأخيرة أن مشاركة النساء في المجالين العام والسياسي تتزايد تدريجيا في كل فترة. |
Ils ont conclu que la participation des femmes à tous les domaines de la vie, que ce soit en temps de paix, en temps de guerre, dans les situations postconflit, ou dans tous les autres types de crise, telles que les catastrophes naturelles ou les crises financières, était indispensable non seulement pour la protection de leurs droits, mais aussi pour parvenir à la paix, à la sécurité et au développement humain durable. | UN | وخلصوا إلى أن مشاركة النساء في جميع الأوضاع، سواء في أوضاع السلام أو النزاع أو ما بعد النزاع أو غيرها من أنواع الأزمات مثل الكوارث الطبيعية أو الأزمات المالية، تعتبر عنصراً لازماً ليس لحماية حقوقهن فحسب بل كذلك لتحقيق السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة. |
En 2005, le Comité des droits de l'homme a également estimé que la participation des femmes à la vie politique restait insuffisante. | UN | وفي عام 2005، خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً إلى أن مشاركة النساء في الحياة السياسية لا تزال غير كافية(78). |
Les chiffres du suivi de mars 2006 révèlent que la participation des femmes au programme Graduate Management Internship avait été de 63 % et de 57 % au Business Education Initiative. | UN | 426 - وتشير أرقام الرصد في آذار/ مارس 2006 إلى أن مشاركة النساء في برامج تدريب الخريجات على الإدارة كانت بنسبة 63 في المائة، وفي مبادرة التعليم في مجال الأعمال التجارية بنسبة 57 في المائة. |
Dans le même ordre d'idées, il apparaît que la participation des femmes à la vie politique, notamment parlementaire, a diminué considérablement depuis la présentation du dernier rapport périodique de l'Ukraine et il serait intéressant de savoir quelles sont les mesures prises par les autorités pour inverser cette tendance. | UN | وبالمثل، يبدو أن مشاركة النساء في الحياة السياسية، ولا سيما في الحياة البرلمانية، قد انخفضت انخفاضاً كبيراً منذ تاريخ تقديم التقرير الدوري الأخير لأوكرانيا. ومن المهم لذلك معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات لعكس هذا الاتجاه. |
Par ailleurs, la Chambre constitutionnelle a contredit ses propres précédents juridiques en déclarant que la participation des femmes à la vie politique ne représentait qu'un engagement des pouvoirs publics et des partis politiques mais ne constituait pas un droit fondamental créé par la loi favorisant l'égalité sociale des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، ناقضت الهيئة التشريعية سابقاتها القانونية الخاصة حين أعلنت أن مشاركة النساء في الحياة ليست إلا التزاما من السلطات الحكومية والأحزاب السياسية ولكنها ليست حقا أساسيا مقررا في القانون الخاص بتعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة. |
L'Assemblée des Premières Nations (APN) note que la participation des femmes et des filles autochtones ainsi que des communautés, qui devraient jouer un rôle moteur, est cruciale pour la promotion des droits des femmes et des filles autochtones. | UN | وأشارت جمعية الأمم الأولى إلى أن مشاركة النساء والفتيات من السكان الأصليين ومجتمعات السكان الأصليين وزعماء تلك المجتمعات أمر يكتسي أهمية حاسمة لتناول حقوق النساء والفتيات من السكان الأصليين(64). |
La Commission d'experts de l'OIT a noté avec préoccupation que la participation des femmes dans l'enseignement supérieur était en recul depuis quelques années. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية بقلق أن مشاركة النساء في التعليم العالي ما فتئت تتراجع في السنوات الأخيرة(). |
40. La participation des femmes au processus de décision est faible malgré l'engagement pris par la Malaisie en vertu de son neuvième plan national, du Programme d'action de Beijing et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes de faire en sorte que la participation des femmes au processus décisionnel atteigne 30 %, comme souligné par le Conseil de l'ordre des avocats de Malaisie. | UN | 40- وأبرز مجلس نقابة المحامين الماليـزي أن مشاركة النساء في صنع القرار تظل ضعيفة رغم التزام ماليزيا بمشاركة النساء في صنع القرار بنسبة 30 بالمائة في إطار الخطة الماليزية التاسعة، ومنهاج عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(87). |
Cela constitue à la fois un impératif stratégique, étant donné que la participation des femmes et des filles est essentielle pour créer des politiques et programmes efficaces, et une obligation normative dont l'énoncé figure dans plusieurs accords, engagements et déclarations internationaux (voir A/HRC/20/26). | UN | وهذه المشاركة أمر ضروري من الناحية الاستراتيجية، بما أن مشاركة النساء والفتيات شرط أساسي لوضع سياسات وبرامج فعالة، والتزامٌ قانوني على حد سواء، كما ورد في عدد من الاتفاقات والالتزامات والإعلانات الدولية (انظر A/HRC/20/26). |