ويكيبيديا

    "أن مشكلة المخدرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le problème des drogues
        
    • que le problème de la drogue
        
    • que le problème des stupéfiants
        
    • que le problème mondial de la drogue
        
    Aujourd'hui, il est largement reconnu que le problème des drogues n'est pas un simple problème d'approvisionnement, de même qu'il n'est pas non plus un simple problème de demande. UN واليوم، ثمة اتفاق واسع النطاق على أن مشكلة المخدرات ليست مجــرد مشكلة العرض كما أنها ليست مجرد مشكلة الطلب.
    Il a indiqué que le problème des drogues constitue une menace mondiale dans la même mesure que les dommages infligés à l'environnement, le syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) et la pauvreté elle-même. UN لقد أشار الى أن مشكلة المخدرات خطر عالمي يوازي الخطر الناجم عن الضرر اللاحق بالبيئة، ومرض اﻷيدز والفقر نفسه.
    Tout en combattant efficacement la criminalité liée à la drogue, nous pensons que le problème des drogues ne saurait être réglé uniquement pas la répression. UN ورغم أننا نكافح الجرائم المتصلة بالمخدرات بشكل كفؤ، فإننا نعتقد أن مشكلة المخدرات لا يمكن حلها بإنفاذ القانون فقط.
    La Malaisie note que le problème de la drogue reste un sujet de préoccupation important, notamment avec la reprise de la culture du pavot par les paysans afghans. UN وتلاحظ ماليزيا أن مشكلة المخدرات ما زالت تشكل أحد الشواغل الكبرى، وخاصة باستئناف المزارعين الأفغان زراعة الخشخاش.
    Notant avec une vive préoccupation que le problème de la drogue a pris une ampleur mondiale, le nombre d'usagers se comptant par dizaines de millions, qu'il entraîne d'énormes problèmes sociaux et sanitaires, et sape les économies, UN وإذ يلاحظ ببالغ القلق أن مشكلة المخدرات تطرح تحديا عالميا، حيث ان عشرات الملايين من الضحايا يتعاطون المخدرات في كامل أنحاء العالم، مما يتسبب في صعوبات اجتماعية وصحية هائلة، كما أنه يقوض الاقتصادات،
    Certains abandonnent la bataille, prétendant que le problème des stupéfiants est insurmontable. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    L'histoire montre que le problème des drogues devient de plus en plus complexe. UN ويوضح لنا التاريخ أن مشكلة المخدرات تكتسب تعقيدات جديدة ومتزايدة.
    Ma délégation est d'avis que le problème des drogues est une question de développement qui doit faire partie intégrante de toutes les politiques d'aide au développement. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    Ma délégation estime que le problème des drogues ne pourra être réglé de façon efficace qu'au moyen de la coopération internationale. UN ويعتقد وفدي أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي.
    Nous reconnaissons que le problème des drogues illégales et du trafic déborde les frontières et qu'il est trop complexe pour être abordé par un seul pays, quel qu'il soit. UN ونحن ندرك أن مشكلة المخدرات والاتجار فيها تتجاوز الحدود وتبلغ من التعقيد ما يجعل من المستحيل ﻷي بلد أن يتصدى لها بمفرده.
    La communauté internationale convient généralement que le problème des drogues ne peut être réglé par la simple limitation de l'approvisionnement. UN وثمــة اتفاق واســع النطـاق في المجتمع الدولي على أن مشكلة المخدرات لا يمكن منعها بمجرد بذل جهود من أجل الحد من عرض المخدرات.
    Dans leur intervention à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à la drogue, les participants ont montré par des exemples que le problème des drogues s'attaque à toutes les sociétés et qu'aucune nation, aussi puissante soit-elle, n'est à l'abri de cette menace. UN أوضح المشاركون، في بياناتهم في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة لمشكلة المخدرات، أن مشكلة المخدرات تمزق المجتمعات، وأنه لا يمكن لدولة، أيﱠا كانت بقوتها، أن تشعر باﻷمن في وجود هذا الخطر.
    Les États de la CARICOM savent bien que le problème des drogues illicites ne peut être dissocié de la question plus vaste du développement économique et social, et notamment du chômage et de la pauvreté. UN ١٩ - وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية تدرك جيدا أن مشكلة المخدرات غير المشروعة لا يمكن فصلها عن مسألة أوسع نطاقا هي مسألة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما البطالة والفقر.
    Nous commençons à comprendre que le problème des drogues concerne tous les pays du monde et qu'en la matière, comme dans l'histoire biblique, personne ne peut jeter la première pierre pour prouver son innocence. UN لقــد بدأنــا نفهم أن مشكلة المخدرات تهم جميع بلدان العالم وأنــه فــي هــذا الخصــوص - واسترشد بعبارات من الكتاب المقدس، من كان منكم بــلا خطيئــة فليرجمها بحجر.
    Nous pensons également que le problème des drogues ne peut être traité efficacement si les problèmes socioéconomiques tels que la pauvreté, le chômage, la discrimination raciale, la xénophobie, l'exclusion sociale et d'autres maux ne sont pas combattus et éliminés. UN ونحن نعتقد أيضا أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بطريقة ناجحة إذا لم تكافح وتستأصل العلل الاجتماعية والاقتصادية المتمثلة في الفقر، والبطالة، والتفرقة العنصرية، وكراهية اﻷجانب، والاستبعاد الاجتماعي وغير ذلك من العلل.
    D'après l'expérience de premier plan de l'Asie du Sud-Est, nous pensons que le problème de la drogue est étroitement lié aux problèmes de la pauvreté et du développement. UN فمن خلال تجربتنا المباشرة في جنوب شرق آسيا، نرى أن مشكلة المخدرات ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألتي الفقر والتنمية.
    6. Les participants ont noté que le problème de la drogue demeurait un des obstacles au développement durable de l'Afrique. UN 6- وقد أشير إلى أن مشكلة المخدرات ما زالت واحدة من العقبات التي تعوق التنمية المستدامة في المنطقة الأفريقية.
    La Fédération de Russie est perplexe, d'autant que le problème de la drogue continue de s'aggraver en Afghanistan, pays qui détient désormais le monopole des dérivés de l'opium. UN ويستغرب الاتحاد الروسي من ذلك، لا سيما أن مشكلة المخدرات لا تزال تتفاقم في أفغانستان، وهو البلد الذي يحتكر مشتقات الأفيون.
    Cependant, dans la Déclaration politique adoptée à cette réunion, les États Membres ont reconnu que < < le problème de la drogue demeure une menace grave pour la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes > > (A/64/92, par. 13). UN غير أن الدول الأعضاء أقرت في الإعلان السياسي، الذي اعتمدته في الاجتماع، أن " مشكلة المخدرات ما زالت تمثل تهديدا خطيرا لصحة وسلامة ورفاه البشرية جمعاء، وخصوصا الشباب " A/64/92)، الفقرة 13).
    Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. UN ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان.
    L'intervenant rappelle enfin que le problème des stupéfiants produits en Afghanistan ne concerne pas que les pays voisins et que l'Iran, qui consacre d'importants moyens à la lutte contre ce fléau, ne peut agir isolément. UN وأشار في ختام بيانه إلى أن مشكلة المخدرات المنتجة في أفغانستان لا تهم البلدان المجاورة فقط وأن إيران التي تكرس موارد هامة لمكافحة هذه الآفة لا يمكنها أن تعمل منفردة.
    Toutes ont réaffirmé que le problème mondial de la drogue était une responsabilité commune et partagée. UN كل هذا يؤكد من جديد أن مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد