En réponse à cette question, le Tribunal a relevé que la confiscation d'un navire n'entraîne pas une modification automatique du pavillon ou sa perte. | UN | وأشارت المحكمة في ردها إلى أن مصادرة السفينة لا يسفر في حد ذاته عن تغيير تلقائي للعلم، أو عن فقدانه. |
Il dit que la confiscation a eu lieu avant l'entrée en vigueur du décret Benĕs, censé être la base légale de la confiscation. | UN | ويدعي أن مصادرة الملكية قد وقع قبل بدأ نفاذ مرسوم بينيس، وهو ما يُدعي أنه يشكل الأساس القانوني للمصادرة. |
4.3 Le Comité a noté que la confiscation et la vente des biens en question par les autorités de la Tchécoslovaquie avaient eu lieu dans les années 70. | UN | ٤-٣ ولاحظت اللجنة أن مصادرة سلطات تشيكوسلوفاكيا للممتلكات قيد البحث وبيعها أمر حدث في السبعينيات والثمانينيات. |
Il fait aussi valoir que la saisie des avoirs de son entreprise était illégale. | UN | كما يدعي أن مصادرة أصول شركته أمر غير قانوني. |
La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
S'il est vrai que les données précises font défaut, il semble néanmoins que les confiscations de terres se soient multipliées en 2012, particulièrement dans le contexte de la préparation de terrains pour la construction d'infrastructure et l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ولا توجد بيانات واضحة، لكن يُزعم أن مصادرة الأراضي قد ازدادت في عام 2012، وبخاصة بغرض توفير مناطق لتنفيذ مشاريع الهياكل الأساسية واستغلال الموارد الطبيعية. |
Il a été démontré à plusieurs reprises que la confiscation des avoirs est plus efficace dans la lutte contre les cartels des drogues que la confiscation des drogues, ce qui est une raison de plus pour persévérer dans cette direction à un rythme accéléré. | UN | وقد ثبت عدة مرات أن مصادرة اﻷصول أنجع في مكافحة عصابات المخدرات من مصادرة المخدرات نفسها. وهذا سبب إضافي لﻹسراع بالسير في ذلك الاتجاه. |
4.3 Le Comité a noté que la confiscation et la vente des biens en question par les autorités de la Tchécoslovaquie avaient eu lieu dans les années 70. | UN | ٤-٣ ولاحظت اللجنة أن مصادرة سلطات تشيكوسلوفاكيا للممتلكات قيد البحث وبيعها حدثت في السبعينات والثمانينات. |
Le Comité estime que la confiscation du passeport de la requérante a eu pour effet de restreindre son droit de circuler et sa liberté, lui imposant une détention illégale plutôt que l'obligation de se cacher. | UN | ويرى الفريق أن مصادرة جواز سفر صاحبة المطالبة قيَّد حركتها وحريتها وأفضى إلى حجزها بصورة غير شرعية لا إلى اختفائها قسْراً. |
Le Comité estime que la confiscation des entreprises ne résulte pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande donc aucune indemnisation pour ces pertes. | UN | ويرى الفريق أن مصادرة العملين التجاريين لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي، بناء عليه، بعدم التعويض عن هذه الخسائر. |
Il prend également note du fait que la confiscation d'objets de valeur aux frontières était très répandue pendant l'invasion et l'occupation du Koweït et conclut que les mesures prises par le requérant pour maquiller sa marchandise et la cacher dans son véhicule étaient appropriées. | UN | كما يلاحظ الفريق أن مصادرة الأشياء الثمينة على الحدود كان أمراً شائعاً خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، ويرى أن قيام صاحب المطالبة بإخفاء مخزونه في سيارته كان تدبيراً مناسباً. |
L'Angola a indiqué que la confiscation du produit du crime n'était prévue dans sa législation que lorsque ce produit serait utilisé comme preuve lors d'un procès. | UN | وأبلغت أنغولا أن مصادرة عائدات الجريمة بموجب تشريعاتها الداخلية لا تحصل إلا في الحالة التي تستخدم فيها تلك العائدات كدليل في المحاكمة. |
À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. | UN | وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي. |
À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. | UN | وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي. |
L'Angola a indiqué que la confiscation du produit du crime n'était prévue dans sa législation que lorsque ce produit serait utilisé comme preuve lors d'un procès. | UN | وأبلغت أنغولا أن مصادرة عائدات الجريمة بموجب تشريعاتها الداخلية لا تجري إلا في الحالة التي تُستخدم فيها تلك العائدات كدليل في المحاكمة. |
À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son code pénal en tant que peine. | UN | وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد حُذفت من القانون الجنائي. |
Même si l'on considère que la confiscation a eu lieu en vertu du décret, elle demeure illégale car le propriétaire initial était antifasciste et employait des Tchèques sur son exploitation, contre la volonté des Nazis. | UN | وحتى إذا ما اعتُبر أن مصادرة الأرض وقعت في ضوء هذا المرسوم، فإنها تظل غير قانونية لأن المالك الأصلي كان معادياً للفاشية وكان يستخدم مواطنين تشيكيين في ضيعته، وهو أمر مخالف لإرادة النازيين. |
Enfin, l'auteur soutient que la confiscation était illégale parce qu'elle coïncidait avec un crime de génocide − qu'il affirme être une conséquence de l'expulsion des Allemands des Sudètes. | UN | وأخيراً، يدعي أن مصادرة الأرض قيد النظر غير قانونية لأنها تزامنت مع جريمة الإبادة الجماعية التي يدعي أنها نشأت عن طرد ألمان السوديت. |
252. Le Comité estime que la saisie de matériel, d'installations et de matériaux par un organisme du Gouvernement iraquien en 1992 n'est pas directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | 252- يرى الفريق أن مصادرة المعدات والمنشآت والمواد في عام 1992 من جانب وكالة تابعة للحكومة العراقية لا تتصل اتصالاً مباشراً بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a fait valoir, entre autres arguments, que la saisie des tracts qui avait été ordonnée à titre de sanction administrative secondaire ne pouvait pas être prononcée en vertu de la première partie de l'article 167-10 du Code des infractions administratives. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ، في جملة أمور، أن مصادرة المنشورات بأمر من محكمة تزلوبين كعقوبة إدارية ثانوية لا يمكن تطبيقها بموجب الجزء 1 من المادة 167-10 من قانون الجرائم الإدارية(). |
La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Confiscations de terres. Les informations dont dispose le Comité spécial confirment que les confiscations de terres appartenant à des Palestiniens se poursuivent, comme il est noté aux paragraphes 28 à 31 du rapport soumis par le Comité spécial à l’Assemblée générale à sa cinquante-troisième session (A/53/661). | UN | ٣٨ - مصـــادرة اﻷراضـــي - تؤكد المعلومات المتوفرة للجنة الخاصة أن مصادرة اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين، كما أشير إلى ذلك في الفقرات ٢٨-٣١ من تقرير اللجنة الخاصة إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين )A/53/661(، لا يزال مستمرا. |