Il a affirmé que la procédure disciplinaire était souvent bafouée et que le sort des étudiants était déterminé par des organes extérieurs. | UN | وادّعى أن الإجراءات التأديبية كثيراً ما يتم خرقها كما أن مصير الطلاب تقرره هيئات خارجية. |
Aussi, sans nier que le sort et le devenir de la planète sont notre affaire à tous, il me paraît légitime de demander que les efforts et sacrifices de nos peuples d'Afrique soient dûment compensés par la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، وبدون إنكار أن مصير الكوكب ومستقبله هما مسؤولية كل فرد، فإنني أرى أنه يبدو من المشروع المطالبة بأن يعوِّض المجتمع الدولي على شعوب أفريقيا التعويض المستحق لها مقابل جهودها وتضحياتها. |
La Fédération de Russie estime que le sort des territoires occupés, de Jérusalem et des peuplements israéliens devrait être résolu pendant les négociations israélo-palestiniennes relatives au statut permanent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن مصير الأراضي المحتلة والقدس والمستوطنات الإسرائيلية ينبغي أن يحل أثناء مفاوضات الوضع الدائم بين الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Comment pourrait-on nier que le destin historique des peuples et des nations a été réalisé par de grands hommes politiques, bâtisseurs de l’histoire. | UN | كيف يمكن إنكار أن مصير الشعوب واﻷمم التاريخي قد تحقق على أيدي صناع التاريخ من عظماء رجال السياسة. |
Il incombe aux États Membres de fournir au HCR l'appui politique et matériel dont il a besoin, car de ceci dépend le sort de millions de personnes. | UN | والأمر متروك للدول الأعضاء في تزويد المفوضية بما تحتاج إليه من دعم سياسي ومادي، حيث أن مصير الملايين معلق على ذلك. |
On estime que le sort d'environ 20 % de la population est lié à celui de la ville du fait qu'ils ne peuvent partir chercher refuge ailleurs. | UN | ويقدر أن مصير نحو ٢٠ في المائة من السكان مرتبط بمصير المدينة إذ ليس لديهم وسائل مغادرة المدينة والتماس المأوى خارجها. |
Nous convenons donc que le sort de l'ONU repose entre les mains de ses Membres. | UN | لذلك نوافق على أن مصير اﻷمم المتحدة في المستقبل بين أيدي أعضائها. |
En outre, elle a noté que le sort de Tuvalu illustrait combien les mesures d'atténuation du changement climatique contribuaient aussi directement à prévenir certaines violations des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن مصير توفالو يعطي مثالاً عن كيف يمكن لتدابير التخفيف من تغير المناخ أن تسهم بصورة مباشرة أيضاً في منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a été prouvé depuis que le sort de l'Ossétie du Sud devait également être celui de l'Abkhazie. | UN | وتبين أن مصير أوسيتيا الجنوبية سيكون أيضا نفس مصير أبخازيا. |
Le Président Izetbegovic a déclaré que le sort de ces populations est désormais entre les mains du Conseil de sécurité et il a supplié ce dernier de prendre toutes les mesures nécessaires pour sauver Zepa et sa population. | UN | وذكر الرئيس عزت بيغوفيتش أن مصير هؤلاء الناس هو اﻵن بين يدي مجلس اﻷمن، وناشد المجلس أن يتخذ أي خطوات لازمة ﻹنقاذ زيبا وسكانها. |
Bien que le sort exact d’un enfant varie selon les circonstances particulières dans lesquelles se déroule un conflit, les principales manifestations de la victimisation des enfants sont les suivantes. | UN | ١٧ - رغم أن مصير الطفل المحدد قد يتغير حسب الظروف المعينة لحالة الصراع، تبدو العوامل التالية بوصفها الصورة الرئيسية للجناية على الطفل. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Elles portaient en elles des attentes contradictoires et une symbolique telles que le sort du texte du Président, M. Ramaker, a paru être, sinon plus important que celui de la Conférence du désarmement elle—même, du moins lié étroitement à l'autorité et même à la survie de cette institution. | UN | فهذا التفاوض كان يحمل في طياته توقعات متناقضة وصفة رمزية لدرجة أن مصير نص الرئيس راماكر قد بدا، إن لم يكن أهم من مصير مؤتمر نزع السلاح ذاته، فعلى اﻷقل شديد الارتباط بمصداقية هذه المؤسسة، بل وببقائها. |
Nous en sommes au stade final des négociations du TICE, stade extrêmement critique parce que le sort du traité peut en dépendre. | UN | إننا في مرحلة التفاوض النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ وهي مرحلة حاسمة للغاية إذ أن مصير المعاهدة قد يتوقف على نجاح هذه المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات. |
Il ressort de ce qui précède que le sort de l'Iraq, de sa sécurité comme de ses intérêts, peut tenir à une erreur commise par un pilote américain ou par le système de pilotage automatique de son appareil, en l'occurrence une erreur analogue à celles qui se sont produites au cours des deux incidents dont il est fait mention plus haut. | UN | يتضح لكم من كل ما تقدم أن مصير أمن العراق ومصير مصالحه معلقان على خطأ يرتكبه طيار أمريكي أو جهاز آلي متخصص في طائرة أمريكية مثلما حصل في هاتين الحادثتين بالتعاقب. |
42. EI ajoute que le sort d'un grand nombre de ceux qui ont disparu reste inconnu. | UN | 42- وأضافت الرابطة الدولية للتعليم أن مصير الكثير ممن اختفوا لا يزال مجهولاً. |
Pourtant, étant donné que le destin de l'humanité est un défi collectif, seule la recherche d'une maîtrise qui soit, elle aussi, collective aura un sens réel. | UN | وبالنظر الى أن مصير الجنس البشري يمثل تحديا جماعيا، فلا بد من السعي بشكل جماعي للسيطرة عليه حتى يكون مجديا. |
Tu es en train de me dire que le destin de l'univers est placé entre les mains de ces... ces enfants ? | Open Subtitles | هل تقصد إخباري أن مصير الكون يقع بين أيدي هؤلاء الأطفال؟ |
je dois admettre que le destin de la Route de la Soie ne peux pas être changé seulement par l'équipe de protection. | Open Subtitles | ومع ذلك، لابد أن أعترف أن مصير طريق الحرير لا يمكن تغييره بواسطة فرقة الحماية فقط |
Cependant, le sort de la paix dépend de trois facteurs critiques. | UN | بيد أن مصير السلام يتوقف على ثلاثة عوامل ذات أهمية بالغة. |
Les chefs d'État et de gouvernement affirment que l'avenir et la sécurité de l'Afrique dépendent essentiellement des Africains eux-mêmes. | UN | يؤكد رؤساء الدول والحكومات أن مصير وأمن أفريقيا يبقى أساسا في أيدي اﻷفارقة أنفسهم. |
Deux aspects de la rencontre ont été soulignés : la Shura a été organisée par des Afghans et elle a montré pour la première fois au peuple afghan que la destinée du pays n'était pas entièrement aux mains des partis politiques. | UN | وهناك تركيز على أمرين برزا في الاجتماع: أولهما أن اﻷفغانيين هم الذين نظموا مجلس الشورى، وثانيهما اعتبار ذلك أول فرصة للتدليل أمام شعب أفغانستان على أن مصير البلد ليس في يد اﻷحزاب السياسية وحدها. |