ويكيبيديا

    "أن مضمون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le contenu
        
    • que la teneur
        
    • quant au fond
        
    • sur le fond
        
    • la teneur de
        
    • que son contenu
        
    • que les éléments
        
    • que les dispositions et l
        
    Pour autant, cela ne signifie pas que le contenu de la recommandation s'impose à l'État. UN ولا يعني ذلك بالتالي أن مضمون التوصيات يفرض على الدولة.
    Étant donné que le contenu de cette proposition n'est pas encore définitif, il ne peut être répondu à la question 33 de manière plus détaillée dans les délais impartis. UN وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني.
    Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. UN ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    On a cependant aussi estimé que la teneur d'une nouvelle quatrième partie appelait une analyse plus approfondie. UN غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن مضمون الباب الرابع الجديد يحتاج إلى تحليل أكثر تفصيلاً.
    Il est utile de souligner que la teneur des sentences ne tient pas souvent compte, de manière adéquate, du principe constitutionnel d'équité et de non-discrimination. UN ويجدر التشديد على أن مضمون العقوبة يخفق أحياناً في أن يعكس على نحو مناسب المبدأ الدستوري للمساواة وعدم التمييز.
    Cet article a été jugé par ailleurs généralement acceptable quant au fond. UN وفيما عدا ذلك وجد أن مضمون مشروع المادة مقبول بوجه عام.
    Ce dernier a jugé le paragraphe remanié généralement acceptable sur le fond. UN وقد رأى الفريق العامل أن مضمون الفقرة التي أعيدت صياغتها مقبول بصورة عامة.
    Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. UN ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Dans ce contexte, nous considérons que le contenu des paragraphes 6 et 12 du dispositif n'a rien à voir avec les objectifs du projet de résolution. UN وفــي هــــذا الإطـــار، نعتقد أن مضمون الفقرتين 6 و 12 من منطوق القرار لا علاقة لهما بأغراض هذا القرار.
    L'on peut considérer que le contenu de ces obligations est largement similaire à celui des normes impératives. UN ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة.
    La mention de l'application des garanties fut retirée et, en ses lieu et place, il fut décidé que le contenu de ces rapports spéciaux " serait susceptible d'intéresser le travail de l'organisme " . UN كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة.
    À cet égard, il a été noté que le contenu de l'article 29 se référait en fait à la fin des débats. UN وأُشير في ذلك الصدد إلى أن مضمون المادة 29 يشير بالفعل إلى إغلاق باب المناقشة.
    Il note en outre que l'État partie reconnaît dans son rapport que le contenu de certaines lois et leur application sont parfois incompatibles avec la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة بالإضافة إلى ذلك ما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها من أن مضمون بعض القوانين المحلية المحددة وتطبيقها لا يتمشيان في بعض الحالات مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que le contenu de la note verbale susmentionnée constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République et une violation de son intégrité territoriale et rejette par conséquent catégoriquement le point de vue qui y est exprimé. UN ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة سالفة الذكر يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا لسلامتها اﻹقليمية، وبالتالي فإن المفاهيم والمضامين الواردة فيها مرفوضة رفضا قطعيا.
    J'estime donc que la teneur des paragraphes 51 et 59 du rapport du Bureau à l'Assemblée générale est correcte, et nous l'appuyons en conséquence. UN ولذلك، فإنني أعتبر أن مضمون الفقرتين 51 و 59 من تقرير المكتب صائب، وبالتالي، فإننا نؤيده.
    Il a aussi déclaré que la teneur de l'article 29 était encourageante. UN وبيﱠن أيضاً أن مضمون المادة ٩٢ يدعو إلى التفاؤل.
    Il a indiqué que la teneur des négociations demeurait inchangée en dépit de pourparlers prolongés au cours desquels aucun progrès n'avait été enregistré. UN وأشار إلى أن مضمون المفاوضات لم يطرأ عليه أي تغيير على الرغم من استمرار المحادثات لفترة طويلة من دون إحراز أي تقدم.
    Conformément à cette décision, l'article F a été jugé généralement acceptable quant au fond. UN وبناء على هذا القرار، وجد أن مضمون المادة هاء مقبول بوجه عام.
    Après un débat, la Commission a jugé que la première phrase était dans l'ensemble acceptable quant au fond. UN وبعد التداول وجدت اللجنة أن مضمون الجملة اﻷولى مقبول بوجه عام.
    22. Les paragraphes 42 à 45 ont été jugés généralement acceptables sur le fond. UN 22- ارتئي أن مضمون الفقرات 42 إلى 45 مقبول بصفة عامة.
    Nous considérons que son contenu est directement lié au thème que nous examinerons et que les propositions qui y sont formulées pourraient être une bonne base pour de futurs accords. UN ونرى أن مضمون الورقة ذو صلة مباشرة بهذا الموضوع الذي سنناقشه، وأن الوثيقة تتضمن عدة مقترحات يمكن أن تكون أساسا جيدا للتوصل إلى اتفاقات في المستقبل.
    Pour ce qui est du contenu, la Colombie voudrait faire référence au paragraphe 1 de la résolution. Dans ce paragraphe, on constate que les éléments de base qui fondent la notion de droit à l'eau potable et à l'assainissement ne sont pas clairement définis. UN أما فيما يتعلق بمضمون القرار، نشير إلى أن مضمون الفقرة 1 من منطوق القرار لا يحدد بشكل واضح العناصر الأساسية لمفهوم الحق في مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد