La société a déclaré que sa réclamation pour manque à gagner ne faisait pas double emploi avec sa réclamation pour perte de revenus. | UN | وادعت الشركة أن مطالبتها بالأرباح الفائتة لا تمثل ازدواجاً لمطالبتها بالدخل الفائت. |
Computer and Communication Concepts Company ayant satisfait à cette exigence, le Comité conclut que sa réclamation ouvre droit à indemnisation. | UN | وقد استوفت شركة Computer and Communication Concepts هذا المعيار ولذلك فإن الفريق يرى أن مطالبتها قابلة للتعويض. |
335. Le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité au titre d'autres pertes, STFA n'ayant pas démontré que sa réclamation à ce titre résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 335- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر أخرى حيث لم تثبت هذه الشركة أن مطالبتها عن خسائر أخرى هي نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Lorsque la Commission examinera la réclamation de Tariq, il faudrait demander à la société de confirmer que sa réclamation pour perte de marchandises en stock ne concerne pas les matériaux de drainage que, sur la base des faits rapportés par Kaskade et acceptés par le Comité, Tariq n'a pas payés. | UN | وعند معالجة اللجنة لمطالبة شركة طارق، ينبغي أن يُطلب من شركة طارق أن تؤكد أن مطالبتها بشأن خسارة المخزونات لا تتضمن مطالبة بشأن مواد الصرف التي لم تدفع شركة طارق ثمنها، وذلك، بناء على الوقائع التي أكدتها Kaskade وقبلها هذا الفريق. |
Toutefois, [il] déclare [dans son exposé] que [sa réclamation] est juste et raisonnable " . | UN | وفي الوقت ذاته فإنها تعلن بموجب هذا أن مطالبتها عادلة ومعقولة " . |
Dans cette nouvelle communication, la KPA a également confirmé que sa réclamation était fondée sur les devis chiffrés par ses consultants tels qu'elle les avait initialement soumis et non sur les sommes qu'aurait acquittées National. | UN | وفي هذا التقديم الإضافي أكدت سلطة الموانئ أيضاً أن مطالبتها تعتمد على تقديرات الإصلاحات التي قام بحسابها مستشارو تقييم الأضرار لدى سلطة الموانئ كما تقدمت بها أصلاً، وليس على أساس المبالغ المزعوم أن الشركة الوطنية قد تكبدتها. |
Elle prétend que sa réclamation ne porte pas simplement sur < < la perte de jouissance de liquidités > > , qu'elle associe aux intérêts, mais plutôt sur une perte de liquidités proprement dites c'estàdire un < < manque à gagner > > . | UN | وتؤكد أن مطالبتها ليست مجرد مطالبة عن " الخسارة الناجمة عن الانتفاع بالأموال " ، الذي تقرنه بفائدة، وإنما الناجمة عن خسارة الأموال ذاتها، باعتبارها " كسباً فائتاً " . |
Cansult a fait savoir que sa réclamation portait uniquement sur les pertes subies par Cansult Limited, soit 50 % des pertes totales de la coentreprise, et non sur les pertes enregistrées par la coentreprise ou par le partenaire de Cansult Limited au sein de celle—ci. | UN | وأفادت شركة Cansult أن مطالبتها لا تشمل إلا الخسائر التي تكبدها فرعهاCansult Limited والتي تشكل ٠٥ في المائة من مجموع خسائر المشروع المشترك. ولا تتضمن المطالبة الخسائر التي تكبدها المشروع المشترك أو شريكCansult Limited في هذا المشروع. |
203. Dans sa réponse à la demande d'éclaircissements qui lui a été adressée en vertu de l'article 34, le requérant précise que sa réclamation au titre de pertes dites " d'opportunité " est " conforme à la décision No 16 de la Commission qui stipule qu'il sera alloué des intérêts " . | UN | 203- وتوضح الجهة المطالبة، في ردها على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34، أن مطالبتها بشأن " الخسائر الناجمة عن الفرص الضائعة " المزعومة " تتفق مع مقرر مجلس الإدارة 16 الذي ينص على منح تعويض عن الفوائد " . |
339. Mouchel a certes fourni des éléments de preuve satisfaisants quant à la réalisation d'un certain bénéfice brut entre 1988 et 1990, et d'un bénéfice net en 1989 et 1990, mais la société doit prouver que sa réclamation répond aux conditions de la décision 9 (voir plus haut, par. 14). | UN | 339- ورغم أن موشل قدمت أدلة مقنعة إلى حـد مـا بشـأن الربح الإجمالي في الفترة ما بين عامي 1988 و1990، والربح الصافي في عامي 1989 و1990، فإن عليها أن تثبت أن مطالبتها تستوفي اشتراطات المقرر 9 (انظر الفقرة 14 أعلاه). |
38. Inspekta déclare que sa réclamation pour manque à gagner est fondée sur les bénéfices qu'elle a réalisés pendant l'exercice financier précédent; ces bénéfices s'élevaient à 40 %, mais elle n'a demandé que 20 % de la valeur du contrat, considérant qu'il y aurait pu y avoir des imprévus. | UN | 38- وتبين Inspekta أن مطالبتها بالكسب الفائت تستند إلى مبالغ الكسب التي حصّلتها خلال السنة المالية السابقة (التي كانت بنسبة 40 في المائة)، وأنها اقتصرت في مطالبتها على 20 في المائة من قيمة العقد لهذا المشروع بسبب الطوارئ التي ربما تكون قد جدّت. |
184. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Bhandari a confirmé que sa réclamation pour " perte de campement " , d'un montant de US$ 1 847 056, est une réclamation pour perte de biens immobiliers, qui avait été initialement incorporée dans sa réclamation pour perte de biens corporels d'un montant de US$ 7 007 373. | UN | 184- وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أكدت شركة " بهانداري " أن مطالبتها بالتعويض عن " خسائر المخيم " بمبلغ قدره 056 847 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هي مطالبة بالتعويض عن خسائر الممتلكات العقارية التي كانت مدرجة أصلاً في مطالبتها كتعويض عن خسـائر الممتلكات المادية بمبلـغ 373 007 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |