L'État partie explique que le traitement de l'affaire ne suit pas le déroulement habituel décrit. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن معالجة هذه القضية لم تتبع المسار المعتاد الذي بيِّن من قبل. |
La Colombie estime que le traitement des autres questions dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale est d'égale importance. | UN | وترى كولومبيا أن معالجة قضايا أخرى في حلبة نزع السلاح والأمن الدولي أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Le Groupe insiste pour que la question de l'Article 19 soit examinée d'urgence, considérant qu'il s'agit d'un point prioritaire de l'ordre du jour de la soixante-cinquième session. | UN | وأضاف أن المجموعة تشدد على أن معالجة مسألة المادة 19 هي مسألة عاجلة وينبغي أن تولى الأولوية القصوى في إطار البند الحالي من جدول الأعمال في دورة الجمعية العامة الخامسة والستين. |
Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |
s'attaquer à ces vulnérabilités et relever ces défis, nécessitent toutefois un partenariat mondial effectif, avec un partage des responsabilités et des engagements au plus haut niveau. | UN | إلا أن معالجة أوجه الضعف والتحديات هذه يتطلب شراكة عالمية ذات مغزى، مع تقاسم المسؤولية والالتزامات على أعلى المستويات. |
Cette question pose problème car les pays en développement exportateurs de produits agricoles estiment que lutter contre l'érosion des préférences pourrait freiner les mesures visant une réduction des droits de douane en régime NPF (nation la plus favorisée). | UN | وكانت المسألة مثار جدل، لأن البلدان النامية المصدرة للمنتجات الزراعية ترى أن معالجة تآكل الأفضليات قد يعوق الجهود الرامية إلى خفض التعريفات للدولة الأولى بالرعاية. |
104. L'observateur de l'Organisation mondiale de la santé a déclaré que l'impossibilité d'accéder à des analgésiques opioïdes entraînait des souffrances inutiles, alors même que la prise en charge de la douleur n'était ni difficile, ni coûteuse. | UN | 104- وذكر المراقب عن منظمة الصحة العالمية أن عدم تيسّر سبل الوصول إلى المسكنات شبه الأفيونية يؤدي إلى حالات معاناة لا مبرّر لها رغم أن معالجة الآلام ليست أمرا صعبا ولا باهظ التكلفة. |
Si cette tendance se maintient, il se peut que le traitement de la propriété se rapproche de ce qu'il est dans les autres secteurs de services. | UN | وإن استمر هذا الاتجاه فإنه سيعني أن معالجة الملكية قد تغدو أقل اختلافاً من معالجة قطاعات الخدمات الأخرى. |
Il ne faut pas oublier que le traitement et la distribution de l'eau ont un coût qui ne peut être négligé. | UN | وتأخذ هذه الحجج في الاعتبار أن معالجة وتوزيع المياه تترتب عليهما تكاليف لا يمكن الاستهانة بها. |
Les Parties avaient estimé que le traitement des effets néfastes sur l'environnement ne cadrait pas avec l'intention de la décision. | UN | ولا ترى الأطراف أن معالجة الآثار البيئية السلبية يتوافق مع مقصد المقرر. |
Le Comité consultatif note que le traitement budgétaire qui sera accordé au personnel fourni à titre gracieux sera fonction des décisions que pourra prendre l'Assemblée générale à la reprise de sa cinquante et unième session. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معالجة الميزانية لموضوع الموظفين العاملين بلا مقابل ستكون وفقا للمقررات التي قد تتخذها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين المستأنفة. |
Il a été informé, par exemple, que le traitement de certaines mesures de base concernant le personnel, les feuilles de présence et les droits à congé, par exemple, s’effectue encore manuellement. | UN | فقد أُبلغت اللجنة، على سبيل المثال، أن معالجة بعض اﻷعمال اﻷساسية لشؤون اﻷفراد مثل المواظبة على الحضور واستحقاقات اﻹجازات، لا تزال تنجز يدويا. |
Le Comité consultatif note que le traitement budgétaire qui sera accordé au personnel fourni à titre gracieux sera fonction des décisions que pourra prendre l'Assemblée générale à la reprise de sa cinquante et unième session. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معالجة الميزانية لموضوع الموظفين العاملين بلا مقابل ستكون وفقا للمقررات التي قد تتخذها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين المستأنفة. |
Nous reconnaissons que la question de l'intervention de la communauté internationale en cas de crises humanitaires et de son amélioration n'est pas une simple question de financement. | UN | إننا ندرك أن معالجة وتحسين استجابة المجتمع الدولي للأزمات الإنسانية ليست مسألة تمويل فحسب. |
En outre, plusieurs pays ont estimé que la question des droits des travailleurs migrants relevait de la compétence de l'Organisation internationale du Travail ou d'accords régionaux concernant ces travailleurs, et qu'il devait continuer d'en être ainsi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت عدة هيئات مجيبة أن معالجة حقوق العمال المهاجرين تجري، ويجب أن تستمر، عن طريق منظمة العمل الدولية أو بموجب الاتفاقات الإقليمية المتعلقة بالعمال المهاجرين. |
Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme si l'on veut que cette stratégie de lutte contre le terrorisme soit couronnée de succès. | UN | كما أن معالجة جذور الإرهاب تعتبر شرطاً لازماً لنجاح أي استراتيجية. |
D'autres ont observé que le principal problème était plutôt de s'attaquer aux pratiques de pêche non viables. | UN | وذكر البعض أن معالجة ممارسات صيد السمك على نحو غير مستدام ما زالت هي التحدي الرئيسي. |
Il est également urgent de s'attaquer à la question de l'économie de la drogue, qui a un lien direct avec la persistance de l'insurrection. | UN | كما أن معالجة اقتصاد المخدرات تبقى مسألة ملحة لأنها ترتبط ارتباطا وثيقا باستدامة التمرد. |
Cette question a été loin de faire l'unanimité car les pays en développement exportateurs de produits agricoles estiment que lutter contre l'érosion des préférences est susceptible d'entraver les efforts visant à la réduction des droits sur une base NPF. | UN | وكانت المسألة مثار جدل، إذ ترى البلدان النامية المصدرة للمنتجات الزراعية أن معالجة تآكل الأفضليات قد يعوق الجهود الرامية إلى تخفيض التعريفات على أساس شرط الدولة الأولى بالرعاية. |
allons. tu sais bien que traiter la surface avec un aspirateur ne fait que enlever les saletés apparentes. | Open Subtitles | ليس سيئاً بربك,تعلم أن معالجة السطح بمنظف سجاد فقط يدفع القذارة إلى الأسفل أكثر |
Alors que la communauté internationale examine le programme de développement pour l'après-2015, il ne fait maintenant aucun doute que la lutte contre les inégalités fera partie intégrante des objectifs de développement durable. | UN | بينما يناقش المجتمع الدولي خطة التنمية لما بعد عام 2015، يتضح الآن أن معالجة التفاوت ستشكل جزءاً أساسياً من أهداف التنمية المستدامة. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la prise en compte de ces inégalités et de ces problèmes devrait constituer un volet essentiel des stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المسلّم به بشكل متزايد أن معالجة هذه الفوارق والمشاكل ينبغي أن تشكل عنصرا حاسما في استراتيجيات الحد من الفقر. |
L’objectif, en dernier ressort, est de mieux faire comprendre que pour aborder le problème du développement social, il faut adopter une approche qui prenne en compte les politiques économiques et sociales et leur permette de se compléter. | UN | ويتمثل الهدف اﻹنمائي في النهوض بتفهم أن معالجة التنمية الاجتماعية تتطلب نهجا تدمج فيه السياسة الاقتصادية والاجتماعية بما يتيح التكامل في كلا المجالين. |