ويكيبيديا

    "أن معظمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la plupart d'entre eux
        
    • la plupart de
        
    • que la plupart d'entre elles
        
    • plupart ont
        
    • le plus souvent
        
    • que la plupart des
        
    Lors de visites dans des postes de police locaux, le personnel de la Force a constaté que la plupart d'entre eux ne disposent pas du matériel nécessaire. UN وأثناء الزيارات التي قام بها أفراد القوة الدولة إلى مخافر الشرطة المحلية وجدوا أن معظمها يفتقر إلى التجهيزات.
    Les cas de viol ou de violences sexuelles sont fréquents, bien que la plupart d'entre eux ne soient jamais portés devant les tribunaux. UN وحالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي شائعة، رغم أن معظمها لا يصل إلى المحاكم.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام أثناء العشر سنوات الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكّد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام.
    Si nous passons en revue toutes les constitutions des pays membres de notre groupe, nous constatons que chacune, et la plupart de façon explicite, garantit les droits de la famille. UN وإذا نظرنا الى دساتير جميع البلدان في المجموعة، نجد أن معظمها يكفل حقوق اﻷسرة على نحو واضح.
    Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. UN ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية.
    Ces activités ont débouché sur bon nombre de propositions et recommandations, dont la plupart ont été jugées très utiles par le Bureau des services de contrôle interne. UN وقد أفرزت هذه الأنشطة مجموعة كبيرة من المقترحات والتوصيات اتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن معظمها مفيد جدا.
    Il a examiné certains de ces dossiers et noté que le plus souvent les procédures normales de passation de marchés n'avaient pu être suivies du fait de délais serrés. UN وقد استعرض المجلس بعض هذه الحالات ولاحظ أن معظمها يتصل بعدم اتساع الوقت لاتباع إجراءات الشراء السليمة قبل حلول المهلة الزمنية المحددة للإغلاق.
    L'étude signale que la plupart des cas concernaient les plus jeunes, mais ne fournit pas des données regroupées relatives à l'âge. UN وتفيد الدراسة أن معظمها يقع في أوساط السكان الأصغر سنا ولكن الدراسة لا توفر بيانات مصنفة حسب السن بشأن هذه الإحصاءات.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام أثناء العشر سنوات الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام.
    Lorsqu'il a posé des questions sur l'état de ces véhicules, le Comité a été informé que la plupart d'entre eux étaient en bon état mais avaient parcouru plus de 160 000 kilomètres. UN ولدى الاستفسار عن حالة تلك المركبات، أُبلغت اللجنة أن معظمها في حالة جيدة، ولكن عدد الأميال التي قطعتها يبلغ 000 100 ميل ونيف.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام في السنوات العشر الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام فعلاً.
    La Mission a enquêté sur ces incidents - d'office, ou à la demande des parties - et conclu que la plupart d'entre eux étaient dénués de tout fondement ou exagérés. UN وحققت البعثة في تلك الادعاءات بحكم مركزها أو بناء على طلب الجانبين، وخلصت إلى أن معظمها لا أساس له من الصحة أو مبالغ فيه.
    48. En ce qui concerne les objectifs ou avantages économiques, il faut noter tout d'abord que la plupart d'entre eux sont moins indissociables de la prépondérance nationale que de l'encadrement et du contrôle qui sont censés aller de pair avec elle. UN ٤٨ - وبقدر ما يتعلق اﻷمر باﻷهداف أو الفوائد الاقتصادية، ينبغي الملاحظة أولا أن معظمها لا يتصل برأس المال السهمي المحلي بحد ذاته بمقدار ما يرتبط بما يفترض أن يوفره رأس المال السهمي من إدارة ورقابة.
    De plus, un examen des projets bilatéraux en cours montre que la plupart d'entre eux — mais pas tous — portent sur les domaines prioritaires proposés dans la stratégie des nouvelles orientations. UN يضاف إلى ذلك أنه باستعراض المشاريع الثنائية المضطلع بها يتبيﱠن أن معظمها - وإن لم يكن كلها - يندرج ضمن المجالات ذات اﻷولوية المقترحة في استراتيجية الاتجاهات الجديدة.
    En ce qui concerne la coopération entre la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies, il existe plusieurs mécanismes de coordination ou de liaison. S'il est vrai que la plupart d'entre eux facilitent les consultations et l'échange d'informations, il n'y a guère de prise de décisions conjointe sur la planification opérationnelle, la communication de résultats et l'évaluation des activités d'intérêt commun. UN 37 - وفيما يتعلق بالتعاون بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، هناك عدة آليات للتنسيق أو الاتصال، ومع أن معظمها ييسر المشاورات وقدرا من تبادل المعلومات، لا تُبذل جهود تذكر لاتخاذ القرارات على نحو مشترك بشأن تخطيط العمليات المشتركة، والاشتراك في تحقيق النتائج، وتقييم الأنشطة ذات الاهتمام المشترك.
    Le requérant a été prié de donner des explications par écrit et de fournir des pièces justificatives supplémentaires attestant que les tableaux faisant l'objet de sa réclamation se trouvaient au Koweït le 2 août 1990, étant donné que la plupart d'entre eux avaient été achetés à l'étranger. UN طُلب إلى صاحب المطالبة أن يفسر كتابةً الأسباب التي دعته إلى المطالبة بالتعويض عن هذه اللوحة كما طُلب إليه تقديم وثائق إثبات إضافية للدلالة على وجود اللوحات المطالب بالتعويض عنها في الكويت اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990 بما أن معظمها اشتُري من خارج الكويت.
    142. L'analyse des accidents révèle que la plupart d'entre eux se produisent en été, lorsque les températures sur les lieux de travail sont beaucoup plus élevées que la normale, et qu'ils sont beaucoup plus fréquents parmi le personnel non qualifié et non formé, des causes qui ont parfois entraîné de graves conséquences. UN 142- ويتبين من تحليل الحوادث أن معظمها يقع خلال فصل الصيف عندما تسجل درجات الحرارة في أماكن العمل ارتفاعاً شديداً. ويتضح أيضاً من التحليل أن هذه الحوادث أكثر تواتراً في صفوف العاملين غير المدرَّبين وغير المؤهلين، وهي أسباب أدت في بعض الأحيان إلى نتائج وخيمة.
    L'inclusion dans les révisions à ce programme des réalisations escomptées et des indicateurs de succès approuvés par l'Assemblée générale au titre du chapitre 9 du budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003 a été remise en cause au motif que la plupart d'entre eux servaient à évaluer le rendement des États membres plutôt que celui du Secrétariat. UN 98 - وأُثيرت شكوك بشأن إدراج الانجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء التي وافقت عليها الجمعية العامة في إطار الباب 9 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003 في التنقيحات المقترح إدخالها على هذا البرنامج، بدعوى أن معظمها وُضع لتقييم أداء الدول الأعضاء لا أداء الأمانة العامة.
    En fait, la plupart de ces membres ont même refusé d'en discuter sérieusement. UN والواقع أن معظمها رفض حتى أن يناقشــه مناقشــة جادة.
    Certes, la plupart de ces questions ont fait l'objet de débats approfondis au cours de nombreuses autres sessions de l'Assemblée. UN ومع ذلك، فإنه صحيح أيضا أن معظمها كان موضوع مناقشـــات واسعة النطاق ومستفيضة في دورات عديدة أخرى للجمعية.
    109. Le problème essentiel que posent ces plaintes est que la plupart d'entre elles portent sur une discrimination indirecte, qui est très difficile à prouver. UN 109- ويتمثل أصعب جانب من هذه الحالات في أن معظمها تنطوي على تمييز غير مباشر، من الصعب جداً إثباته.
    En 2004, un certain nombre d'écoles employant l'alphabet latin ont été fermées; bien que la plupart d'entre elles aient été rouvertes à la suite d'un tollé international, une des écoles secondaires de Ribnita demeure fermée. UN وفي سنة 2004، أُغلق عدد من المدارس التي تستعمل الحروف اللاتينية، ورغم أن معظمها قد أُعيد افتتاحه عقب احتجاجات دولية لا تزال إحدى المدارس الثانوية في ريبنيتا مغلقة.
    La plupart ont aussi fixé des normes à l'appui d'un tourisme durable. UN كما أن معظمها وضعت معايير لتعزيز السياحة.
    Le montant inédit des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents est particulièrement préoccupant, puisqu'il s'agit le plus souvent, de pays en développement qui ne peuvent pas assurer seuls sur de longues périodes la charge que représente la mise à disposition de leur contingent et l'entretien de leur matériel. UN ولعل ما يبعث على القلق بصورة خاصة هو المستوى غير المسبوق للمبالغ المدين بها للبلدان المساهمة بقوات، حيث أن معظمها من البلدان النامية التي يتعذر عليها تلبية احتياجات قواتها وصيانة معداتها بنفسها لفترات زمنية طويلة.
    Notant que la plupart des pays qui fournissent des contingents sont des pays en développement, le Groupe insiste pour que ceux-ci soient convenablement représentés au sein des deux départements. UN 33 - وأكد على الأهمية التي توليها المجموعة لتمثيل البلدان المساهمة بقوات تمثيلا مناسبا في الإدارتين، مشيرا إلى أن معظمها من البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد