Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. | UN | وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها. |
Il était réjouissant de voir que la plupart des programmes auxquels le PNUD avait été associé avaient été très bien accueillis par les gouvernements participants. | UN | ولاحظ بارتياح أن معظم البرامج التي شارك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فيها حظيت بتأييد كبير من الحكومات المشاركة. |
Les données issues d'enquêtes et d'entretiens indiquent que la plupart des programmes ne partagent pas systématiquement les enseignements qu'ils ont tirés de leur expérience avec d'autres programmes. | UN | وتشير البيانات المستمدة من الاستقصاءات والمقابلات إلى أن معظم البرامج لا تتبادل الدروس المستفادة بانتظام مع برامج أخرى. |
Malgré ces difficultés et ces griefs, les évaluations montrent que la plupart des programmes et projets accomplissent un travail technique formidable. | UN | وعلى الرغم من هذه الضغوط والشكاوى، فإن التقييمات تبين أن معظم البرامج الفرعية والمشاريع تقدم وتنتج أعمالا تقنية يعوَّل عليها. |
Il ressort des examens à mi-parcours entrepris en 1993 que, si la plupart des programmes de pays restent en général axés sur les projets, les nouvelles propositions sont de plus en plus établies selon l'approche-programme. | UN | وتشير استعراضات منتصف المدة التي جرت في عام ١٩٩٣ الى أنه في حين أن معظم البرامج القطرية لا تزال بصفة عامة ذات وجهة مشاريعية، فإن معظم المقترحات يجري بصورة متزايدة وضعها تبعا للنهج البرنامجي. |
La Directrice régionale a noté que la plupart des programmes visaient à réduire la mortalité chez les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans et la mortalité maternelle, dont les taux dans la région étaient parmi les plus élevés du monde; elle a exprimé l'espoir que des progrès tangibles seraient réalisés. | UN | ولاحظت أن معظم البرامج موجهة لتخفيض معدل وفيات اﻷطفال الرضع واﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات واﻷمهات، التي كانت من أعلى المعدلات في العالم، وأعربت عن أملها في إحراز تقدم ملموس. |
Durant sa visite à Cuba, la Rapporteuse spéciale a noté que la plupart des programmes visant à éliminer la violence contre les femmes avaient été établis à la suite de la Conférence de Beijing, c'estàdire à une date relativement récente. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لكوبا، أن معظم البرامج المتعلقة بالقضاء على العنف ضد المرأة قد وضعت خصيصاً استجابة لمؤتمر بيجين، أي منذ عهد قريب نسبياً. |
Partant du principe que la plupart des programmes communs couvrent des activités de développement, la valeur 2011 équivaut à un peu moins de 3 % du total des contributions aux ressources autres que les ressources de base au bénéfice des activités de développement. | UN | وبافتراض أن معظم البرامج المشتركة يغطي أنشطة متصلة بالتنمية، فإن قيمتها في عام 2011 تمثل أقل من 3 في المائة من مجموع المساهمات غير الأساسية للأنشطة المتصلة بالتنمية. |
Il est utile de constater dans un débat comme celui-ci, que la plupart des programmes de développement identifiés par les pays africains sous la plate-forme du NEPAD, rentrent dans le cadre global de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المفيد أن نلاحظ في هذه المناقشة أن معظم البرامج الإنمائية التي حددتها البلدان الأفريقية في إطار الشراكة الجديدة تندرج أيضا في الإطار الشامل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
19. La SOSCVAA indique que la plupart des programmes publics et des plans d'action nationaux axés sur les enfants qui ont été adoptés n'ont pas été pleinement mis en œuvre. | UN | 19- وذكرت جمعية SOSCVAA أن معظم البرامج الحكومية وخطط العمل الوطنية التي تستهدف الأطفال لم تنفذ تنفيذاً كاملاً. |
56. Compte tenu du retrait progressif des principaux projets financés au titre de la participation aux coûts par le Brésil, la masse budgétaire pour l'Amérique latine et les Caraïbes diminuera, bien que la plupart des programmes de pays demeureront stables ou connaîtront une légère augmentation. | UN | 56- وفي أمريكا اللاتينية والكاريـبي، ومع الإنهاء التدريجي لمشاريع كبرى قائمة على تقاسم التكاليف في البرازيل، ستنخفض الميزانية العامة لتلك المنطقة، على الرغم من أن معظم البرامج القطرية ستظل مستقرة أو ستزداد ازديادا طفيفا. |
Dans le cadre des examens à mi-parcours, le but recherché était d'analyser les réalisations des programmes sur la base des résultats, alors que la plupart des programmes avaient été conçus entre 1995 et 1997, avant que le FNUAP adopte la formule du cadre logique en tant qu'outil de gestion axé sur les résultats. | UN | 40 - وخلال استعراضات منتصف المدة، بذلت جهود واعية من أجل تحليل أداء البرامج بالتركيز على النتائج، رغم أن معظم البرامج وضعت خلال الفترة 1995-1997 أي قبل الأخذ بنهج الإطار المنطقي في صندوق الأمم المتحدة للسكان بوصفه أداة للإدارة المرتكزة على النتائج. |
37. On a constaté que la plupart des programmes financiers en milieu rural ont été conçus pour une clientèle composée d'hommes chefs de famille; les femmes sont ainsi ignorées en tant qu'agents productifs ayant des besoins et des problèmes financiers propres. | UN | 37- وقد لوحظ أن معظم البرامج المالية الريفية تستهدف أرباب الأسر المعيشية من الذكور ومن ثم تغفل الاعتراف بالمرأة كعنصر منتج له احتياجات مالية ويواجه قيوداً خاصة به(). |
40. On a observé que la plupart des programmes financiers en milieu rural ont été conçus pour une clientèle composée des hommes chef de famille; les femmes sont ainsi ignorées en tant qu'agents productifs ayant des besoins et des problèmes financiers qui leur sont propres. | UN | 40- لوحظ أن معظم البرامج المالية الريفية صممت للذكر الذي يرأس الأسر المعيشية كعميل، وبالتالي فإنها لا تعترف بالمرأة كعاملة منتجة لها نفس الاحتياجات والقيود المالية(). |
249. En dépit de ces progrès, il faut reconnaître que la plupart des programmes nationaux d'éducation en matière de population se sont heurtés à plusieurs difficultés, lacunes et contraintes qui ont réduit leur efficacité, compromis leur continuité et retardé leur expansion. | UN | ٩٤٢ - على الرغم من التقدم المحرز المشار إليه أعلاه، من المهم أن نلاحظ أن معظم البرامج الوطنية لتعليم المسائل السكانية قد واجهتها صعوبات عديدة وأوجه قصور وقيود قللت من فعاليتها وهددت استمراريتها وأخرت من توسيع نطاقها. |
En outre, si la plupart des programmes de formation semblent être évalués sous une forme ou une autre, l’étude n’indique pas en quoi les résultats des évaluations ont permis d’améliorer les programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن معظم البرامج تحتوي على نوع ما من التقييم، فمن غير الممكن التعرف من الدراسة على ما إذا كان ذلك التقييم قد أدى إلى تحسن البرامج. |