Elle a souligné que la plupart des recommandations pouvaient être immédiatement appliquées : elles n'entraînaient aucun changement de politique générale exigeant une décision intergouvernementale. | UN | وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا. |
Il a été noté que la plupart des recommandations étaient destinées aux gouvernements qui devaient les appliquer. | UN | ولوحظ أن معظم التوصيات كانت موجهة الى الحكومات من أجل التنفيذ. |
Le Comité a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations avaient été appliquées ou que des mesures positives avaient été prises à cette fin. | UN | وقد سر المجلس أن يلاحظ أن معظم التوصيات قد نفذت أو أن إجراءات إيجابية قد اتخذت لتنفيذها. |
Il remarque, à cet égard, que la plupart des recommandations ont été approuvées par les organes délibérants qui les ont examinées. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن معظم التوصيات تم إقرارها من جانب الهيئات التشريعية التي نظرت فيها. |
Notant également que la majorité des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général ne traitent que des questions d'environnement, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن معظم التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام تتصدى للقضايا البيئية فقط، |
Il en ressort que la plupart des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale n'ont pas été appliquées. | UN | ويبدو أن معظم التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة لم ينفذ. |
La délégation a souligné que la plupart des recommandations acceptées avaient été concrétisées avec succès. | UN | 13- وأكد الوفد أن معظم التوصيات التي قُبلت قد نُفذت بصورة مرضية. |
Se référant au projet de rapport il a fait observer que la plupart des recommandations lui semblaient appropriées pour guider les organisations dans l'utilisation de l'externalisation. | UN | وعلق البرنامج على مشروع التقرير ملاحظا أن معظم التوصيات يبدو ملائما لتوجيه المنظمات في مجال استعانتها بالمصادر الخارجية. |
La figure IV montre que la plupart des recommandations avaient trait au risque opérationnel. | UN | ويُظهر الشكل الرابع أن معظم التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مصنفة كمخاطر مرتبطة بالعمليات. |
19. Bien que la plupart des recommandations aient été appliquées sur le plan technique, le contenu a encore besoin d'être amélioré. | UN | 19- مع أن معظم التوصيات قد استجيب لها على الصعيد التقني، فإن المحتوى لا يزال بحاجة إلى أن يعزز. |
Les organismes ont constaté que la plupart des recommandations en question étaient adressées aux organes délibérants et aux organes directeurs. | UN | وأشارت الوكالات إلى أن معظم التوصيات موجهة إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة. |
La Fédération de Russie a noté que la plupart des recommandations avaient été acceptées, grâce, notamment, aux progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme par le Turkménistan ces dernières années. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن معظم التوصيات قد قبلت بفضل أسباب منها التقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان في تركمانستان في السنوات الأخيرة. |
Alors que la plupart des recommandations faites au cours du dialogue interactif sont appuyées par les États faisant l'objet de l'examen, certaines, qui avaient trait à la liberté de religion ou de conviction, ont ensuite été rejetées par les gouvernements concernés. | UN | وفي حين أن معظم التوصيات المقدمة في أثناء الحوار التفاعلي تؤيدها الدولة موضوع الاستعراض، فإن الحكومة المعنية ترفض بعض التوصيات المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
Une analyse plus poussée montre que la plupart des recommandations dans le domaine des ressources financières concernent les opérations du compte d'avances de caisse, les avances à recouvrer localement, les versements au titre des projets et les procédures financières dans le cadre du système Atlas. | UN | ويشير تحليل آخر إلى أن معظم التوصيات في مجال المالية تتعلق بعمليات حساب السلف؛ والسلف التي يمكن استردادها محليا؛ ومدفوعات المشاريع؛ والإجراءات المالية المتعلقة بنظام أطلس. |
Bien que la plupart des recommandations qui en sont issues aient un caractère permanent, il faudrait peut-être les approfondir en raison de la nature très précise des difficultés auxquelles s'est heurtée l'application de certaines sanctions actuelles ciblées. | UN | ورغم أن معظم التوصيات الصادرة عن هذه العمليات توصيات ذات طابع دائم، فإن خصوصية المسائل التي تعترض بعض أنظمة الجزاءات الموجهة الحالية وتنفيذها يمكن أن تستدعي المزيد من التوفيق. |
9. Le Groupe consultatif a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations adoptées à sa session précédente avaient été mises en œuvre par le Secrétariat. | UN | 9- ولاحظ الفريق مع الارتياح أن معظم التوصيات التي اعتمدت في دورته السابقة قد نفذتها الأمانة العامة. |
La Secrétaire générale adjointe aux services de contrôle interne se réjouit d'annoncer que la plupart des recommandations acceptées sont en cours d'application. Le BSCI continuera de suivre régulièrement les progrès accomplis à cet égard. | UN | وأنه يسرها الإبلاغ عن أن معظم التوصيات المقبولة هي قيد التنفيذ، وسيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية رصد التقدم المحرز في هذا المضمار على أساس منتظم. |
ONU-Femmes a informé le Comité que la plupart des recommandations étaient liées aux organigrammes des bureaux extérieurs et aux politiques et procédures, que le Siège était en train d'examiner. | UN | وأبلغت هيئة الأمم المتحدة للمرأة المجلس أن معظم التوصيات تتعلق بالترتيبات الهيكلية للمكاتب الميدانية وبالسياسات والإجراءات التي كان المقر في سبيله لتناولها. |
Notant également que la majorité des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général ne traitent que des questions d’environnement, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن معظم التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام تتصدى للقضايا البيئية فقط، |
Le FNUAP a informé le Comité que la majorité des recommandations en cours d'application avaient trait à des processus continus et que les délais d'exécution prévus par les plans d'action de la direction devraient être respectés. | UN | 76 - وأبلغ الصندوق المجلس أن معظم التوصيات قيد التنفيذ تتعلق بعمليات متواصلة وعلى أنها سائرة في الطريق الصحيح وفقا لخطط عمل الإدارة. |
5. Le Comité constate avec préoccupation que la majorité des recommandations adressées à l'État partie après l'examen par le Comité du deuxième rapport périodique de l'État partie, en 2003, sont toujours valables aujourd'hui. | UN | 5- تلاحظ اللجنة بقلق أن معظم التوصيات التي وجهتها إلى الدولة الطرف بعد النظر في تقريرها الدوري الثاني، في عام 2003، لا تزال سارية اليوم. |
Mon pays considère que la plupart de ses recommandations sont profondes et ambitieuses, et il demande à ce qu'elles soient rapidement mises en oeuvre. | UN | وبلادي ترى أن معظم التوصيات التي تقدم بها جوهرية وبعيدة المدى وتدعو إلى سرعة تنفيذها. |