ويكيبيديا

    "أن معظم الدول الأعضاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la plupart des États Membres
        
    • que la majorité des États membres
        
    Il en ressort clairement que la plupart des États Membres sont favorables à l'élargissement du Conseil dans les deux catégories de membres. UN وبات من الواضح أن معظم الدول الأعضاء تؤيد توسيع المجلس في فئتي العضوية.
    Toutefois, je suis convaincu que la plupart des États Membres reconnaissent que le Conseil doit être plus représentatif des Membres actuels de l'ONU, plus transparent dans ses méthodes de travail et plus démocratique dans ses processus de prise de décisions. UN ولكني متأكد من أن معظم الدول الأعضاء تتفق على أنه يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا للعضوية في الوقت الحاضر فضلا عن ضرورة جعل أساليب عمله أكثر شفافية وجعل عملية اتخاذه للقرارات أكثر ديمقراطية.
    L'oratrice ne doute pas que la plupart des États Membres agissent conformément au droit international, même ceux qui ont voté en faveur des amendements. UN وإنها واثقة من أن معظم الدول الأعضاء تتصرف من منطلق الامتثال للقانون الدولي، بما في ذلك الدول التي صوتت لصالح التعديلات.
    Nous constatons de plus que la majorité des États membres réclame une plus grande démocratisation du processus décisionnel, ce qui sous-entend généralement une réforme de veto en limitant les situations où il pourrait y être recouru. UN ونرى أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد دعت إلى المزيد من إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية صنع القرار، وهو ما يفهم بشكل عام أنه يعني إصلاح حق النقض بتقليل عدد الحالات المحتملة التي يمكن استخدامه فيها.
    Les réponses au questionnaire ont montré que la majorité des États membres ne comprennent pas quelle est la vision/l'objet d'ONU-Océans, n'ont jamais vu de rapport au sujet des activités menées et ont besoin d'informations complémentaires pour pouvoir répondre aux questions. UN واستشف المفتشان من الردود على الاستبيان أن معظم الدول الأعضاء ليس لها علم بالرؤية التي تقوم عليها الشبكة وبأغراضها، وأنها لم تطلع قط على تقارير بشأن ما يضطلع به من أعمال، وأنها تحتاج إلى مزيد من المعلومات لكي تجيب على الأسئلة.
    Aujourd'hui, il est clair que la plupart des États Membres souhaitent obtenir des résultats concrets afin de régler le problème du commerce international des armes, et que l'ébauche d'une direction stratégique commence à prendre forme. UN واليوم، من الواضح أن معظم الدول الأعضاء ترغب في تحقيق نتائج ملموسة لحل مشكلة تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي، وأن الخطوط العريضة لاتجاه استراتيجي بدأت تتشكل.
    Bien que la plupart des États Membres soient prêts à s'engager dans la lutte contre le terrorisme au niveau multilatéral, ils doivent également défendre leurs positions nationales sur les questions liées à l'application des lois et à la sécurité dans le débat sur la lutte antiterroriste. UN ورغم أن معظم الدول الأعضاء ترغب في المشاركة في الالتزامات المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب، عليها أيضا أن تدعم مواقفها الوطنية بشأن إنفاذ القانون والجوانب الأمنية لمناقشة مكافحة الإرهاب.
    Un autre a souligné que la plupart des États Membres n'établissaient pas les rapports prescrits sur la mise en œuvre des résolutions du Conseil, ce qui obligeait à assurer un suivi plus étroit. UN وأشار مشارك آخر إلى أن معظم الدول الأعضاء لا تعد التقارير المطلوبة بشأن تنفيذ قرارات المجلس؛ وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من المتابعة.
    Bien que la plupart des États Membres, des organisations internationales et des organisations autochtones aient mis en pratique des mesures pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, seuls quelques-uns ont adopté des initiatives particulières pour donner effet au Plan d'action pour la deuxième Décennie. UN 38 - مع أن معظم الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ومنظمات الشعوب الأصلية نفذ تدابير لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وَضع عدد قليل منها فقط مبادرات محددة استجابة لخطة عمل العقد الدولي الثاني.
    Cette enquête a montré que la plupart des États Membres considèrent les systèmes de télécommunication satellitaires comme des systèmes faciles à mettre en oeuvre et peu coûteux pour la desserte des zones rurales, mais que la viabilité commerciale et le coût élevé des services étaient toujours des obstacles majeurs. UN وبيَّن هذا الاستقصاء أن معظم الدول الأعضاء ترى أن المنظومات الساتلية للاتصالات السلكية واللاسلكية منظومات سهلة التنفيذ وفعالة من حيث التكلفة في المناطق الريفية، ولكن الصلاحية التجارية وارتفاع تكلفة الخدمات لا يزالان يشكلان عقبتين كبيرتين.
    180. Le Sous-Comité a également noté que la plupart des États Membres avaient réalisé des progrès dans l'exécution des programmes de météorologie spatiale, dans le cadre d'un partenariat mondial visant à prévoir les phénomènes météorologiques spatiaux et leur impact sur le système terrestre. UN 180- ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد أحرزت تقدّما في البرامج المتعلقة بالطقس الفضائي ضمن إطار شراكة عالمية، بهدف التنبؤ بالطقس الفضائي وبتأثيره على المنظومة الأرضية.
    Ils ont noté que la plupart des États Membres ne s'acquittent pas de leurs contributions financières et n'appliquent pas de façon satisfaisante les dispositions pertinentes du Protocole sur le prélèvement communautaire destiné à générer des ressources propres pour financer les activités de la CEDEAO. UN ولاحظوا أن معظم الدول الأعضاء تباطأ في تسديد اشتراكاتها المالية ولا تطبق أحكام البروتوكول ذات الصلة المتعلقة بضرائب الجماعة التي أنشئت لتوليد الأموال التي يمكن أن تستخدمها الجماعة الاقتصادية لتمويل أنشطتها.
    Au sujet des indemnités de départ, il rappelle que la plupart des États Membres ont des lois qui rendent obligatoire le versement d'indemnités sous une forme ou une autre lorsqu'il est mis fin à un contrat continu et qui interdisent l'emploi de personnel pour de longues durées au moyen d'une succession de contrats de durée déterminée. UN 25 - وفيما يتعلق بمدفوعات انتهاء الخدمة، أشار إلى أن معظم الدول الأعضاء لديها تشريعات وطنية تستوجب شكلا من أشكال تعويض إنهاء الخدمة للموظفين عند انتهاء عقد مستمر وتحظر تشغيل الموظفين لمدد طويلة في إطار سلسلة من العقود المحددة المدة.
    À cet égard, il convient de souligner que la majorité des États membres accordent la priorité à l'adoption urgente d'un programme de travail et acceptent que leurs préoccupations et leurs intérêts soient pris en compte seulement lorsque le travail de fond aura commencé. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة أن معظم الدول الأعضاء تولي مزيداً من الأولوية للحاجة الملحة للاتفاق على برنامج العمل، وتقبل ألا تُطرح مشاغلها ومصالحها الفردية الآن بل أن تُطرح عبر الأعمال الموضوعية المقرر الشروع فيها.
    Les réponses au questionnaire ont montré que la majorité des États membres ne comprennent pas quelle est la vision/l'objet d'ONU-Océans, n'ont jamais vu de rapport au sujet des activités menées et ont besoin d'informations complémentaires pour pouvoir répondre aux questions. UN واستشف المفتشان من الردود على الاستبيان أن معظم الدول الأعضاء ليس لها علم بالرؤية التي تقوم عليها الشبكة وبأغراضها، وأنها لم تطلع قط على تقارير بشأن ما يضطلع به من أعمال، وأنها تحتاج إلى مزيد من المعلومات لكي تجيب على الأسئلة.
    Le Groupe a affirmé que la majorité des États membres ne prenaient pas les mesures requises pour réduire le nombre de violations concernant le paragraphe 1 de la résolution 1893 (2009) par lequel le Conseil de sécurité a prorogé l'embargo sur les diamants. UN وأكد الفريق أن معظم الدول الأعضاء لا تتخذ التدابير اللازمة للحد من الانتهاكات الجارية للفقرة 1 من القرار 1893 (2009) الذي مدد مجلس الأمن بموجبه الحظر على الماس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد