Il précisait que la plupart des fonctionnaires étaient mécontents du système, leurs griefs étant les suivants : | UN | وأشار في المذكرة الى أن معظم الموظفين وجدوا النظام غير مرض لﻷسباب التالية: |
Il a également noté que la plupart des fonctionnaires étaient recrutés sur des contrats d’un an. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن معظم الموظفين معينون بعقود لمدة سنة واحدة. |
Ce sondage a révélé que la plupart des fonctionnaires étaient favorables à la décentralisation des responsabilités et des pouvoirs au niveau du pays. | UN | وأوضح الاستقصاء أن معظم الموظفين يؤيدون اﻷخذ باللامركزية في المسؤولية والسلطة نزولا إلى الصعيد القطري. |
La principale langue de travail est le français, du fait que la plupart des membres du personnel sont recrutés localement. | UN | ولغة العمل الرئيسية هي الفرنسية، إذ أن معظم الموظفين معينون محليا. |
67. Les Inspecteurs ont pu déterminer au cours de leurs missions que la plupart des responsables interrogés sont favorables à l'élimination de cet obstacle, que beaucoup considèrent comme injustifié. | UN | 67- وقد أمكن للمفتشيْن التحقّق أثناء بعثاتهما من أن معظم الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات يفضلون إلغاء هذا الحاجز الذي يعتبره الكثيرون غير معقول. |
Pour la catégorie des services généraux et les catégories apparentées, la forme de la pyramide confirme que la majorité des fonctionnaires sont recrutés directement à la classe G-4 ou y parviennent rapidement; pour le reste, la pyramide de la catégorie des services généraux confirme une distribution normale du personnel. | UN | وفيما يخص فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، يؤكد الشكل الهرمي أن معظم الموظفين يلتحقون بالعمل عند الرتبة ع - ٤ مباشرة أو يبلغونها بسرعة؛ وفيما عدا ذلك، يؤكد هرم الرتبة في فئة الخدمات العامة، التوزيع القياسي للموظفين. |
Le Directeur du personnel a exprimé la certitude que le PNUD faisait tout ce qui était en son pouvoir pour conserver les fonctionnaires les plus prometteurs et les plus compétents et a exprimé l'avis que la plupart des fonctionnaires eux-mêmes considéraient que le PNUD offraient une grande satisfaction professionnelle et un travail passionnant. | UN | وأعرب عن ثقته بأن البرنامج اﻹنمائي يقوم بما في وسعه للاحتفاظ بأفضل الموظفين وأكثرهم براعة وأنه يرى أن معظم الموظفين أنفسهم يعتبرون أن البرنامج اﻹنمائي يوفر لهم قدرا كبيرا من الارتياح والتحدي الوظيفي. |
Le Directeur du personnel a exprimé la certitude que le PNUD faisait tout ce qui était en son pouvoir pour conserver les fonctionnaires les plus prometteurs et les plus compétents et a exprimé l'avis que la plupart des fonctionnaires eux-mêmes considéraient que le PNUD offraient une grande satisfaction professionnelle et un travail passionnant. | UN | وأعرب عن ثقته بأن البرنامج اﻹنمائي يقوم بما في وسعه للاحتفاظ بأفضل الموظفين وأكثرهم براعة وأنه يرى أن معظم الموظفين أنفسهم يعتبرون أن البرنامج اﻹنمائي يوفر لهم قدرا كبيرا من الارتياح والتحدي الوظيفي. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le retard était imputable au fait que la plupart des fonctionnaires spécialisés dans les achats avaient quitté la Mission. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أُبلِغت بأن التأخير كان سببه أن معظم الموظفين المدربين على عمليات المشتريات كانوا قد غادروا البعثة. |
Renseignement pris, le Comité a été informé que la plupart des fonctionnaires qui avaient bénéficié d'une formation avaient quitté la Mission. D'autres, dont quatre formés dans le domaine de l'aviation, ont rejoint la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée et la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أُبلغت أن معظم الموظفين المدربين كانوا قد غادروا البعثة للانضمام إلى بعثات أخرى، بما فيهم 4 موظفين مدربين على الطيران، انضموا إلى كل من بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité a constaté avec satisfaction que l'Administration avait fait des progrès notables pour appliquer les méthodes de budgétisation axée sur les résultats aux opérations de maintien de la paix pendant l'exercice 2003-2004 et a également noté que la plupart des fonctionnaires concernés dans les services administratifs et organiques avaient participé aux opérations de budgétisation. | UN | 291 - ويثني المجلس على الإدارة لما أحرزته من تقدم ملموس في تنفيذ الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام أثناء السنة المالية 2003-2004. ولاحظ المجلس أن معظم الموظفين المعنيين من الوحدات الإدارية والفنية في البعثات شاركوا في عملية الميزنة على أساس النتائج. |
Le Comité consultatif relève dans les informations supplémentaires qui lui ont été fournies sur les activités de formation menées en 2002/03 que la plupart des fonctionnaires formés restent au service de la Mission (731 sur un total de 739). | UN | 36 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات الإضافية المقدمة إليها بشأن التدريب الفعلي الذي جرى في الفترة 2002-2003 أن معظم الموظفين المدربين ظلوا بالبعثة، وقد بقي 731 موظفا مدربا مما مجموعه 739 موظفا مدربا. |
5. Le Comité consultatif relève dans les informations supplémentaires qui lui ont été fournies sur les activités de formation menées en 2002-2003 que la plupart des fonctionnaires formés restent au service de la Mission (731 sur un total de 739). | UN | 5 - تلاحظ اللجنة الاستشارية من واقع المعلومات التكميلية المقدمة إليها بشأن التدريب الفعلي الذي جرى في الفترة 2002-2003 أن معظم الموظفين الذين جرى تدريبهم ظلوا بالبعثة، وبقي 731 موظفا مدربا مما مجموعه 739 موظفا مدربا. |
Elle juge important de clarifier que la plupart des fonctionnaires en attente de réaffectation n'ont exercé aucune fonction que pendant une durée relativement brève (en moyenne de 6 à 9 mois) et que la quasi-totalité d'entre eux travaillaient activement pendant ce temps là - soit en mission, soit au titre de projets. | UN | ورأت أنه من المهم أن توضح أن معظم الموظفين الذين ينتظرون التكليف التالي يبقون بلا وظيفة لفترات قصيرة نسبياً (تتراوح ما بين 6 و9 أشهر) وأن جميعهم تقريباً يعملون خلال ذلك - إما يوفدون في بعثات أو يكلفون بمشاريع. |
Moins de trousses médicales que prévu ont été distribuées, parce que la plupart des membres du personnel disposaient déjà de trousses médicales et qu'on s'est borné à remplacer les médicaments ayant atteint leur date de péremption. | UN | يُعزى انخفاض الناتج في إصدار مجموعات اللوازم الطبية إلى أن معظم الموظفين كانوا قد تسلموا بالفعل مجموعات لوازم طبية، ولم يتم سوى استبدال الأدوية المنتهية الصلاحية |
Les entretiens avec la direction n'ont pas tous confirmé les conclusions de l'enquête et plusieurs cadres et spécialistes qui participent aux activités de contrôle et d'évaluation ont estimé que la plupart des membres du personnel n'étaient pas véritablement familiarisés avec la politique. | UN | ولم تتأكد نتائج الاستقصاء في جميع المقابلات التي أجريت مع الإدارة العليا، وذكر العديد من المديرين والمختصين المعنيين بالتدريب في مجال الرصد والتقييم أن معظم الموظفين ما زالوا يفتقرون إلى فهم أساسي لهذه السياسة. |
e) Investir dans la formation et veiller à ce que la plupart des membres du personnel de santé soient Maldiviens. | UN | (ﻫ) الاستثمار في البرامج التدريبية والتأكد من أن معظم الموظفين في القطاع هم من الملديفيين. |
67. Les Inspecteurs ont pu déterminer au cours de leurs missions que la plupart des responsables interrogés sont favorables à l'élimination de cet obstacle, que beaucoup considèrent comme injustifié. | UN | 67- وقد أمكن للمفتشيْن التحقّق أثناء بعثاتهما من أن معظم الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات يفضلون إلغاء هذا الحاجز الذي يعتبره الكثيرون غير معقول. |
Il convient de noter que la quasi-totalité des participants à l'une ou l'autre de ces sessions avaient également participé à l'une des sessions d'initiation à la déontologie conduites en 2009 à l'occasion des réunions de planification régionale. | UN | وتجدر الإشارة أن معظم الموظفين الذين شاركوا في إحدى هذه الدورات كانوا شاركوا أيضا في دورات التدريب التمهيدية على الأخلاقيات التي نظمت في اجتماعات التخطيط الإقليمية في عام 2009. |
Il y a lieu de noter que la majorité des membres du personnel est affectée directement à l'exécution des programmes (médecins, personnel infirmier, enseignants, préposés à l'assainissement, par exemple). | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن معظم الموظفين يقومون مباشرة بتنفيذ البرامج، كاﻷطباء والممرضين والمعلمين وعمال النظافة العامة. |