La Rapporteuse spéciale a pu observer que le climat d'insécurité persistait et influençait négativement l'économie et la situation sociale des populations burundaises. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ أن مناخ انعدام الأمن مستمر وما زال يؤثر سلباً على الاقتصاد وعلى الوضع الاجتماعي لسكان بوروندي. |
Tout cela indique clairement que le climat en matière de commerce et d'investissement serait propice et prometteur pour les entrepreneurs étrangers. | UN | وهذه كلها دلائل واضحة على أن مناخ التجارة والاستثمار جيد ومجز للمشاريع اﻷجنبية. |
De plus, il a noté avec préoccupation que le climat d'insécurité et de violence généralisée est également à l'origine d'une grande partie des déplacements. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظ مع القلق أن مناخ انعدام الأمن والعنف المنتشر يعزى إليه أيضا جزء كبير من حالات التشرد. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que l'environnement actuel atone pèse lourdement sur les flux de capitaux consacrés à l'investissement dans les pays en développement et qu'il est probable que cette situation ne connaisse pas d'évolution notable dans un proche avenir. | UN | لكننا، نشعر بالقلق من أن مناخ الكساد الحالي قد أعاق بشدة تدفقات الموارد للاستثمار في البلدان النامية وأنه من غير المرجح أن يحدث أي تحسن كبير لهذه الحالة في المستقبل المنظور. |
A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
Il a été réaffirmé que le climat d'impunité qui régnait au JammuetCachemire permettait aux auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées d'échapper à la justice et facilitait d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Toutefois, il a considéré que le climat persistant de violence extrême, en particulier contre les femmes, le processus politique en cours et le transfert des responsabilités en matière de sécurité constituait autant de difficultés auxquelles l'État devait faire face. | UN | لكنها رأت أن مناخ العنف المستمر والمفرط، لا سيما العنف المسلط على المرأة، والعملية السياسية الجارية، ونقل المسؤوليات الأمنية، كلها عوامل تضع الدولة في وضع عصيب. |
Toutefois, il considère que le climat de violence extrême et persistante, en particulier à l'égard des femmes, le processus politique en cours et le processus de transition des forces de sécurité placent l'État partie face à de nombreux défis. | UN | بيد أنها ترى أن مناخ العنف المستمر والمفرط، وخاصة ضد المرأة، والعملية السياسية الجارية، وعملية الانتقال التي تمر بها قوات الأمن، تضع الدولة الطرف في مواجهة التحدي. |
Le Comité note avec inquiétude que le climat d'insécurité est aggravé par l'incapacité de l'État partie à mettre en cause les responsables de violation des droits de l'homme, à endiguer la prolifération des armes de petit calibre et d'autres armes et à maintenir l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مناخ عدم الاستقرار يتفاقم لأن الدولة الطرف لم تكفل ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والسيطرة على انتشار الأسلحة الصغيرة وغيرها من الأسلحة والمحافظة على القانون والنظام. |
512. L'expérience de certains investisseurs étrangers au Tadjikistan atteste que le climat de l'investissement est favorable et fructueux. | UN | 512- وتؤكد تجربة بعض المستثمرين الأجانب في طاجيكستان أن مناخ الاستثمار موات وفعال. |
Il a été clairement prouvé par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et par d'autres organisations scientifiques hautement respectées que le climat de la Terre est en train de subir des changements nuisibles en raison de notre économie fondée sur les combustibles et des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومن الثابت لدى الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيير المناخ وغيره من المنظمات العلمية المعتبرة أن مناخ الأرض يتعرض لتغيرات سلبية بسبب الاقتصاد القائم على الكربون وانبعاث غازات الدفيئة. |
Il ressort de nombreuses observations effectuées au cours des 100 dernières années que le climat de la Terre subit actuellement des transformations majeures, caractérisées par le réchauffement planétaire. | UN | إن ثمة ملاحظات عديدة، طوال المائة سنة الماضية، تشير إلى أن مناخ كوكب الأرض يتعرض اليوم لتغير كبير، مما يتميز بوجود احترار عالمي. |
Aujourd'hui, nous disposons de tout un arsenal de données scientifiques ainsi que d'autres preuves on ne peut plus convaincantes attestant que le climat mondial est en train de changer au détriment des systèmes humains et écologiques du fait de l'activité humaine. | UN | لقد تجمعت لدينا حتى الآن بيانات علمية كثيرة وغير ذلك من الأدلة القاطعة التي تدل على أن مناخ العالم يتغير على نحو يعود بالضرر على النظم البشرية والإيكولوجية نتيجة للأنشطة البشرية. |
Bien que ce lien, comme l'ampleur du problème, ne soit pas suffisamment documenté, on pense que le climat conflictuel, l'insécurité et la détérioration des structures sociales et administratives ont rendu les enfants plus vulnérables aux enlèvements et à la traite. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الصلة وحجم المشكلة لم يوثقا بالقدر الكافي، فإنه يُعتقد أن مناخ الصراع وانعدام الأمن وتدهور الهياكل الاجتماعية والإدارية جعلت الأطفال أكثر تعرضا للاختطاف والاتجار بهم. |
Le Comité spécial s'est vu répéter maintes fois que le climat d'anxiété, de tension et de stress profonds contribuait aux problèmes comportementaux observés à l'école ou à la maison, et notamment à la violence. | UN | وقد أُبلغت اللجنة مرارا أن مناخ التوتر والقلق والإجهاد الشديد يسهم في زيادة حالات الأطفال الذين يعانون من المشاكل السلوكية في المدرسة والمنـزل، بما في ذلك نـزوع الطفل إلى العنف. |
69. En ce qui concerne l'agriculture, bien que le climat du territoire soit propice au développement agricole, l'exiguïté des terres arables (environ 251 hectares) ne permet que des cultures sur de petites surfaces. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بالزراعة، ورغم من أن مناخ اﻹقليم موات للتنمية الزراعية، فإن صغر حجم اﻷرض المتاحة لهذا الغرض )نحو ٢٥١ هكتار( لا يسمح إلا بالمزارع الصغيرة النطاق. |
71. Le Comité est conscient du fait que le climat de violence généralisée lié à la guérilla, au trafic de stupéfiants et aux activités des groupes de civils armés limite la mise en vigueur effective de la Convention en Colombie. | UN | ٧١ - تدرك اللجنة أن مناخ العنف العام الذي تسببه حرب العصابات والاتجار بالمخدرات وجماعات المدنيين المسلحة يقيد التنفيذ الفعﱠال للاتفاقية في كولومبيا. |
Nous pensons que le climat constructif de cette session et les résultats concrets attendus contribueront aussi à l'issue positive de la Conférence d'examen du TNP, de même que les discussions au sein de la Conférence du désarmement, pour que celle-ci parvienne finalement au consensus si ardemment souhaité et commence ses travaux de fond. | UN | فنحن نعتقد أن مناخ الدورة البناء والنتائج الملموسة المنتظرة ستسهم أيضاً في بلوغ حصيلة إيجابية لدورة في مناقشات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وكذا داخل إطار مؤتمر نزع السلاح، توخّياً في النهاية لتحقيق التوافق المنشود وبدء العمل الموضوعي. |
Un examen historique et empirique du système des Nations Unies fait apparaître que l'environnement de la guerre froide était l'un des principaux défis exogènes lancés à cet organe. | UN | ويبين البحث التاريخي والتجريبي لمنظومة الأمم المتحدة أن مناخ الحرب الباردة في السنوات السابقة كان أحد التحديات الخارجية الرئيسية لهذه الهيئة. |
12. Il est encourageant de noter que l'environnement sûr et stable que les précédentes missions de maintien de la paix des Nations Unies ont permis d'instaurer n'a pas été perturbé depuis le départ de la Mission de transition des Nations Unies en Haïti (MITNUH), dont les derniers soldats ont quitté le pays à la fin du mois de janvier 1998. | UN | ١٢ - ومن اﻷمور المشجعة ملاحظة أن مناخ اﻷمن والاستقرار الذي أوجدته بعثات اﻷمم المتحدة السابقة المخصصة لحفظ السلام ما زال مستمرا بعد رحيل بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، التي غادرت العناصر العسكرية المتبقية منها البلد في نهاية شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
En outre, le climat de violence insensée et de mépris pour les principes fondamentaux de la dignité humaine dans le pays s'est encore détérioré. | UN | هذا، علاوة على أن مناخ العنف المتعمد والاستخفاف بالمبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان في البلد قد ازداد تدهورا. |