Des expériences portant sur six types de bactéries pathogènes ont prouvé que les produits du complexe étaient très efficaces et que, dans tous les cas, ils constituaient le traitement indiqué. | UN | وأوضحت تجارب أجريت على ستة أنواع من البكتريا الممرضة أن منتجات الشفاء فعالة بدرجة كبيرة، وتبين النتائج أنها هي العقار الممتاز في كل حالة. |
J'ajouterai seulement que les produits et les technologies du secteur cubain des biotechnologies sont maintenant disponibles dans plus de 40 pays. | UN | ولا أملك إلا أن أضيف أن منتجات وتكنولوجيات صناعة التكنولوجيا الأحيائية الكوبية تصل اليوم إلى أكثر من 40 بلداً. |
On a fait valoir que les produits issus de la biotechnologie ne sont, de façon générale, ni intrinsèquement sûrs, ni intrinsèquement dangereux, et ne devraient donc pas être évalués collectivement. | UN | وأبدي رأي مفاده أن منتجات التكنولوجيا الأحيائية ليست عموماً منتجات آمنة أو غير آمنة في حد ذاتها وأنه لا ينبغي من ثم تقييمها كمجموعة. |
En l'absence de preuves crédibles, il serait relativement aisé pour les organisations animées par des motifs protectionnistes d'affirmer que des produits particuliers sont entachés d'exploitation de la main-d'œuvre. | UN | وقد يكون من السهل نسبياً على منظمات ذات نزعات حمائية الادعاء أن منتجات معينة ملطخة بالاستغلال، دون أدلة موثوقة. |
Le Sous-Comité a également noté que des produits de la biotechnologie spatiale, par exemple des instruments pharmaceutiques et médicaux, pouvaient contribuer à améliorer les soins de santé. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن منتجات التكنولوجيا الاحيائية الفضائية ، مثل اﻷجهزة الصيدلية والطبية ، يمكن أن تسهم في تحسين الرعاية الطبية . |
Des études sur sols inondés ont démontré une augmentation des produits de la dégradation endosulfan-diol et une diminution du sulfate d'endosulfan, par rapport aux études sur sol (PISSC 1984). | UN | وتدلل الدراسات التي أجريت على التربة المغمورة بالماء على أن منتجات التحلل من ديول إندوسولفان قد ازدادت وأن كبريتات الإندوسولفان تناقصت بالمقارنة مع دراسات التربة (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1984). |
Mais il ne faut pas oublier que les produits des États-Unis sont très compétitifs et les fournisseurs très accessibles. | UN | بيد أن منتجات الولايات المتحدة تتسم بقدرة تنافسية عالية كما يسهل الوصول الى البائعين من الولايات المتحدة. |
L'Allemagne a fourni des informations sur les politiques de passation des marchés publics qu'elle a mises en place afin de garantir que les produits forestiers proviennent de forêts gérées de façon durable. | UN | وأبلغت ألمانيا عن استخدام سياسات المشتريات العامة لضمان أن منتجات الغابات مستمدة من غابات تدار بطريقة مستدامة. |
On estime par exemple que les produits à base de poisson fournissent aux habitants de la région des Caraïbes 7 % des protéines qu'ils consomment. | UN | فيقدر على سبيل المثال، أن منتجات الأسماك تمثل نسبة 7 في المائة من البروتين الذي يستهلكه الناس في منطقة البحر الكاريبي. |
Les fournisseurs déclarent que les produits des systèmes commerciaux seront disponibles en général quelques heures après l’acquisition des données par le satellite. | UN | ويزعم البائعون أن منتجات اﻷنظمة التجارية تتاح عموما خلال ساعات قليلة من الحصول على البيانات الساتلية . |
Un autre représentant a toutefois fait observer que les produits de décomposition de certaines de ces substances chimiques pouvaient être très stables et persister durant des années, voire des siècles, et s'accumuler dans les eaux de surface ou les sols. | UN | لكن ممثلاً آخر أشار إلى أن منتجات تحلل بعض هذه المواد الكيميائية قد تكون ثابتة جداً لسنوات أو حتى قرون، وتتسم بإمكانية التراكم في المياه السطحية أو التربة. |
Bien que les produits à base de tabac ne soient pas vendus dans les zones publiques du Centre international de Vienne, ils peuvent être obtenus à l'économat, qui est situé dans le sous-sol du bâtiment et est administré par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وفي حين أن منتجات التبغ لا تباع في الأماكن العامة في مركز فيينا الدولي، فهي متوفرة في المتجر التعاوني، الذي يقع في الطابق السفلي من المبنى، وتديره الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'un d'entre eux a souligné que les produits et déchets de mercure étaient un domaine de préoccupation important pour les pays africains, qui étaient généralement le réceptacle de ces produits et déchets, puisqu'ils importaient des produits contenant cette substance. | UN | وبين أحد الممثلين أن منتجات الزئبق ونفاياته هي موضع اهتمام رئيسي من جانب البلدان الأفريقية التي هي في العادة متلقية بوصفها مستوردة للمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a vérifié que les produits et services fournis par le Centre dans les domaines du développement de produits et de marchés, de l'appui au commerce, de l'information et de la promotion répondaient bien aux besoins des clients et étaient réputés de haute qualité. | UN | وتأكد مكتـب خدمات الرقابة الداخلية من أن منتجات المركز وخدماته في مجالات تطوير المنتجات والأسواق، وخدمات الدعم التجاري، والإعلام والترويج تلبي احتياجات الزبائن واعتُبرت منتجاتٍ وخدماتٍ عالية الجودة. |
Les usagers ont un intérêt particulier à faire en sorte que les produits de recherche répondent à leurs besoins et ils peuvent prêter leur concours à la conception, à la mise à l'essai et à la démonstration de produits novateurs. | UN | وللمستخدمين اهتمام راسخ في التأكد من أن منتجات الأبحاث تفي باحتياجاتهم، ويستطيعون تطوير المبتكرات وتجريبها واستخدامها في البيان العملي. |
L'un d'entre eux a souligné que les produits et déchets de mercure étaient un domaine de préoccupation important pour les pays africains, qui étaient généralement le réceptacle de ces produits et déchets, puisqu'ils importaient des produits contenant cette substance. | UN | وبين أحد الممثلين أن منتجات الزئبق ونفاياته هي موضع اهتمام رئيسي من جانب البلدان الأفريقية التي هي في العادة متلقية بوصفها مستوردة للمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Nous le comprenons d'autant plus qu'il nous a été donné de constater que des produits hors taxes étaient en vente à Port-au-Prince, que le circuit commercial regorgeait de produits alimentaires et pharmaceutiques non destinés à la vente. | UN | ونحن نتفهمه جداً لا سيما وأنه أمكننا ملاحظة أن منتجات معفاة من الرسوم الجمركية كانت معروضة للبيع في بور-أو-برانس، وأن القنوات التجارية كانت تطفح بالمواد الغذائية والصيدلية غير المخصصة للبيع. |
Des prévisions relatives au marché des biotechnologies industrielles montrent que le créneau le plus large est occupé par les produits respectueux de l'environnement, mais que des produits tels que des enzymes industrielles, les détergents, les amidons et les fécules ou les textiles peuvent contribuer grandement à l'élimination de la pauvreté. | UN | وتدل التقديرات المتعلقة بسوق التكنولوجيا الأحيائية على أن أكبر سوق هي سوق المنتجات المعنية بالبيئة، غير أن منتجات مثل الأنزيمات الصناعية ومواد التنظيف والنشاء والمنسوجات يمكن أن تسهم إلى حد كبير في الأنشطة التي تستهدف القضاء على الفقر. |
Les consommateurs et commerçants qui sont susceptibles de subir un préjudice et qui soupçonnent que des produits de contrefaçon préjudiciables sont susceptibles d'être mis sur le marché, ou sur le point de l'être, devraient être habilités à déposer une plainte sans être obligés de remplir le formulaire prescrit, qui exige le versement d'un droit ainsi que des renseignements précis sur le contrevenant présumé | UN | فالمستهلِكون والتجار الذين يحتمل أن يتكبدوا أضراراً والذين يشتبهون في أن منتجات مزيفة ضارة من المحتمل أو على وشك أن تورَّد، ينبغي تمكينهم من تقديم شكاوى دون اشتراط تقديمها بالضرورة على النموذج المقرر والذي يتطلب دفع رسوم فضلاً عن ذكر بيانات تفصيلية بخصوص الطرف المشتبه في أنه المتسبب في الضرر. |
Des études sur sols inondés ont démontré une augmentation des produits de la dégradation endosulfan-diol et une diminution du sulfate d'endosulfan, par rapport aux études sur sol (PISSC 1984). | UN | وتدلل الدراسات التي أجريت على التربة المغمورة بالماء على أن منتجات التحلل من ديول إندوسلفان قد ازدادت وأن كبريتات الإندوسلفان تناقصت بالمقارنة مع دراسات التربة (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1984). |