La Grenade se félicite de ce que le système des Nations Unies continue de poursuivre les objectifs de croissance et de développement économiques. | UN | يسعد غرينادا أن منظومة الأمم المتحدة تواصل سعيها من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية. |
Bien que le système des Nations Unies et la communauté internationale aient proposé leurs services, il reste encore beaucoup à faire, compte tenu de l'étendue des inondations. | UN | ومع أن منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بادرا بالاستجابة، يلزم القيام بالمزيد من العمل، نظرا لحجم الفيضانات. |
Nous sommes surtout sensibles au fait que le système des Nations Unies apparaît plus clair et plus accessible et au fait que des améliorations ont été apportées à son cycle budgétaire. | UN | ونقدر على نحو خاص حقيقة أن منظومة الأمم المتحدة تقدم نفسها على نحو أوضح وأيسر في الوصول إليها، وأن هناك تحسينات أدخلت في دورة الميزانية. |
Il est également encourageant de noter que le système des Nations Unies intègre d'ores et déjà le NEPAD à ses protocoles et programmes. | UN | ومما يبعث على التشجيع أيضا ملاحظة أن منظومة الأمم المتحدة قد عممت الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في وثائقها الأساسية وبرامجها. |
Le Rapporteur spécial note que les organismes des Nations Unies ont beaucoup fait pour promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | وينوه المقرر الخاص إلى أن منظومة الأمم المتحدة قد أنجزت أعمالاً مهمة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
L'étude a montré que le système des Nations Unies n'avait pas adopté d'approche commune du problème de la participation aux études sectorielles dans aucun des quatre pays retenus. | UN | وأبرزت الدراسة أن منظومة الأمم المتحدة لم تتبع نهجا مشتركا للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة في أي من البلدان الأربعة. |
Cela implique, selon nous, que le système des Nations Unies fait le maximum en fonction des ressources limitées qui lui ont été accordées. | UN | وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها. |
La Rapporteuse spéciale note que le système des Nations Unies peut contribuer à ces efforts. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن منظومة الأمم المتحدة يمكن أن تساهم في هذه الجهود. |
Ceci démontre que le système des Nations Unies œuvre de manière de plus en plus cohérente à l'atteinte d'un ensemble d'objectifs similaires; | UN | ويبين ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تعمل من أجل التوصل إلى مجموعة متماثلة من الأهداف بطريقة متسقة على نحو متزايد؛ |
Ils ont aussi réaffirmé que le système des Nations Unies constitue le cadre multilatéral à partir duquel devra être mis en place le futur et indispensable régime de lutte contre ces changements. | UN | وأُعيد التأكيد على أن منظومة الأمم المتحدة هي الإطار المتعدد الأطراف المناسب الذي يمكن من خلاله إنشاء النظام المتعلق بتغير المناخ الذي تقتضيه الحاجة في المستقبل. |
Nous convenons en effet que le système des Nations Unies doit plus être axé sur les résultats, plus efficace et plus responsable. | UN | ونوافق في الواقع على أن منظومة الأمم المتحدة يجب أن تكون أكثر تركيزا على النتائج وأكثر كفاءة وقابلية للمساءلة. |
Le Liechtenstein estime que le système des Nations Unies dispose d'un potentiel colossal en matière de prévention des conflits et se réfère à cet égard à son initiative, qui vise à régler les conflits nés de la revendication de l'autodétermination. | UN | ووفدها يرى أن منظومة الأمم المتحدة لديها طاقات هائلة في مجال منع نشوب الصراعات، ويشير في هذا الصدد إلى مبادرته الخاصة بعلاج الصراعات على أساس مطالب تقرير المصير. |
Étant donné que le système des Nations Unies est le mieux placé pour le partage des données d'expérience dans un pays et entre les pays, il faudrait rechercher des moyens plus ingénieux de diffuser les meilleures pratiques. | UN | ونظراً إلى أن منظومة الأمم المتحدة هي في وضع أفضل لتبادل التجارب داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان، ينبغي البحث عن سبُل ابتكارية بدرجة أكبر لتبادل أفضل الممارسات. |
Une délégation a déclaré que le système des Nations Unies jouissait d'un avantage comparatif spécifique dans la lutte contre la pauvreté et a souligné la nécessité d'éviter des doubles emplois avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وذكر أحد الوفود أن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية خاصة في مجال التخفيف من وطأة الفقر وأكد على الحاجة إلى تجنب التداخل بين أعمال مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة. |
Une délégation a déclaré que le système des Nations Unies jouissait d'un avantage comparatif spécifique dans la lutte contre la pauvreté et a souligné la nécessité d'éviter des doubles emplois avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وذكر أحد الوفود أن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية خاصة في مجال التخفيف من وطأة الفقر وأكد على الحاجة إلى تجنب التداخل بين أعمال مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة. |
Plusieurs intervenants ont fait remarquer que le système des Nations Unies avait alloué environ 100 millions de dollars par an à la CTPD et que la moitié de cette somme provenait du PNUD. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى أن منظومة الأمم المتحدة تخصص حوالي 100 مليون دولار سنويا لدعم أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وأن نصف هذا المبلغ يصدر عــن البرنامج الإنمائي. |
Il considérait que le système des Nations Unies et ses institutions ne devrait pas rester indifférent à la situation des minorités dans tel ou tel pays et devrait non seulement recueillir des informations, faire des recherches et cerner les causes véritables des conflits mais aussi jouer un rôle de médiateur. | UN | وقال إنه يعتقد أن منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها ينبغي ألاّ تظل غير عابئة بحالة الأقليات داخل بلد معين وينبغي لها أن تنهض بدور ليس فقط في الحصول على معلومات وإجراء بحوث والاستجلاء المنهجي للأسباب الحقيقية للنزاع، بل في التوسط أيضاً. |
Il réaffirme que le système des Nations Unies est prêt à aider la République populaire démocratique de Corée à donner suite aux recommandations issues de l'examen périodique universel. | UN | ويؤكد الأمين العام مجددا أن منظومة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لمساعدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
L'Union européenne condamne vivement les représailles et croit que le système des Nations Unies et les États Membres ont la responsabilité de protéger et de soutenir les personnes qui contribuent au travail de l'Organisation. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة الأعمال الانتقامية ويرى أن منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء يقع على عاتقهما مسؤولية حماية ودعم أولئك الذين يسهمون في أعمال المنظمة. |
Il va de soi que les organismes des Nations Unies ne peuvent tout faire; pour que leurs efforts aboutissent, il leur faut des partenaires très divers. | UN | ومن الواضح أن منظومة الأمم المتحدة ليس بوسعها أن تفعل كل شيء؛ وهي بحاجة إلى شراكات ذات قاعدة عريضة لأجل تحقيق النجاح. |
e) Ne déboucher sur le lancement d'une décennie que si les organismes des Nations Unies disposent des moyens techniques, administratifs et financiers requis pour contribuer efficacement à l'exécution d'un programme pour la décennie; | UN | (هـ) لا يُستهل إلا إذا اتضح أن منظومة الأمم المتحدة لديها القدرة الفنية والإدارية والمالية اللازمة للقيام بدور فعال في تنفيذ برنامجه؛ |
12. Le Rapporteur spécial a constaté avec satisfaction l'instauration par le système des Nations Unies de mécanismes destinés à améliorer la communication entre les secteurs politiques, humanitaires et relatifs aux droits de l'homme compétents pour examiner la situation au Myanmar. | UN | 12- ولاحظ المقرِّر الخاص مع الارتياح أن منظومة الأمم المتحدة قد أنشأت آلياتٍ لتيسير التواصل فيما بين القطاع السياسي والقطاع الإنساني وقطاع حقوق الإنسان لمعالجة الحالة في ميانمار. |
60. L'examen a montré que les organismes du système accueillaient avec satisfaction le principe de la note de stratégie nationale, considérée comme un instrument permettant de concilier les priorités nationales avec l'avantage comparatif du système. | UN | ٦٠ - وتبين من الاستعراض أن منظومة اﻷمم المتحدة ترحب بصياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية بوصفها أداة استراتيجية لتحقيق المواءمة بين اﻷولويات الوطنية والميزة النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |