ويكيبيديا

    "أن من الضروري أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il est essentiel que
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • qu'il est nécessaire que
        
    • qu'il est indispensable que
        
    • qu'il était essentiel que
        
    • nécessaire qu'
        
    • qu'il faut que
        
    • qu'il est impératif que
        
    • juge essentiel que
        
    • primordial qu'
        
    • qu'il est essentiel de
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il faut tout faire
        
    Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. UN وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات.
    Nous considérons qu'il est essentiel que les capacités de réaction dans ce domaine soient accrues le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن نحسن بأقصـى سرعــة ممكنـــة قدرات الاستجابة في هذا الميدان.
    Pour être en mesure de relever les défis du XXIe siècle, nous croyons qu'il est nécessaire de poursuivre d'urgence la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكي نكون على قدر تحديات القرن المقبل نعتقد أن من الضروري أن نتابع بسرعة عملية اصلاح اﻷمم المتحدة.
    Le Brésil juge qu'il est nécessaire que le Centre international de recherche sur le cancer effectue également une évaluation de l'endosulfan UN بصورة عامة تعتبر البرازيل أن من الضروري أن تجري الوكالة الدولية لبحوث السرطان أيضاً تقييماً للإندوسلفان.
    Le Comité estime qu'il est indispensable que les renseignements contenus dans la base de données des projets doivent être complets afin de permettre un contrôle efficace des programmes. UN ويرى المجلس أن من الضروري أن تشتمل قاعدة بيانات المشاريع على معلومات كاملة تتيح الرصد الفعال للبرامج.
    14. En résumé, le Président a souligné qu'il était essentiel que la Commission obtienne des ressources suffisantes et des avis spécialisés pour poursuivre ses travaux. UN ١٤ - وباختصار، شدد رئيس اللجنة على أن من الضروري أن تحصل اللجنة على موارد كافية ومشورة من الخبراء ﻷداء عملها.
    Pour ce qui est des mesures antiterroristes prises par les deux parties, nous jugeons nécessaire qu'elles soient complémentaires, plutôt que contradictoires. UN وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب التي يتخذها الطرفان، نعتقد أن من الضروري أن تكون تلك التدابير متكاملة لا متناقضة.
    Le projet de mise en application des normes IPSAS est maintenant achevé. Le HCR est conscient qu'il faut que les chefs des unités administratives prennent en main la valorisation des avantages et veillent à ce que les avantages escomptés soient concrétisés. UN أما الآن، فقد اكتمل مشروع تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية، وتدرك المفوضية أن من الضروري أن يقوم كبار المديرين في كل وحدة عمل بتوَلّي ملكية الفوائد المرجوة وضمان تحقيقها.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il est impératif que l'Assemblée générale poursuive ce travail dans l'immédiat. UN ولذلك، نعتقد أن من الضروري أن تواصل الجمعية العامة هذا العمل في المستقبل العاجل.
    Nous estimons qu'il est essentiel que la communauté mondiale œuvre de concert pour appuyer les efforts nationaux. UN ونعتقد أن من الضروري أن يعمل المجتمع العالمي معا لدعم الجهود الوطنية.
    Cela étant, le Comité considère qu'il est essentiel que le HCR veille à ce que ses partenaires opérationnels lui soumettent régulièrement et ponctuellement les rapports financiers qu'ils doivent présenter. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام.
    L'Union européenne considère qu'il est essentiel que tous les États puissent exercer des responsabilités dans le domaine des transferts d'armes. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري أن تمارس جميع الدول مسؤوليتها فيما يتعلق بنقل اﻷسلحة التقليدية.
    Nous estimons qu'il est essentiel que l'Opération hybride soit lancée, et que les contingents soient déployés à hauteur des effectifs autorisés et le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن تبدأ العملية المختلطة، وأن يتم نشر جميع القوات المرخص بها في أسرع وقت ممكن.
    Je pense qu'il est nécessaire de mentionner du haut de cette tribune la catastrophe écologique causée par l'assèchement de la mer d'Aral. UN وأرى أن من الضروري أن أشير من على هذه المنصة السامية الى الكارثة اﻷيكولوجية المتصلة بجفاف بحر آرال.
    Convaincue qu'il est nécessaire de tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعﱠالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Les Nations Unies faisant face à de multiples nouveaux défis avec des ressources de plus en plus limitées, le Japon pense qu'il est nécessaire que l'Organisation améliore l'efficacité et la transparence en rationalisant les ressources actuelles. UN وقال إنه لما كانت الأمم المتحدة تواجه العديد من التحديات الجديدة الناشئة عن تزايد محدودية مواردها، ترى اليابان أن من الضروري أن تعمل المنظمة على تحسين الكفاءة والشفافية من خلال ترشيد الموارد الحالية.
    Aussi considérons-nous qu'il est nécessaire que les facteurs responsables de l'Organisation adoptent des mesures adéquates pour éviter le gaspillage des ressources et pour assurer une meilleure administration des moyens confiés. UN ونرى أن من الضروري أن تعتمد هياكل اﻷمم المتحدة المسؤولة التدابير الملائمة لتفادي التبذير ولكفالة الاستخدام اﻷفضل للموارد الموضوعة تحت تصرفها.
    Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que l'ONUMOZ agisse en toute objectivité, et évite toute forme de parti pris qui risquerait de discréditer et de compromettre l'application de l'Accord général de paix, voire, en fin de compte, l'ensemble du processus de paix. UN وترى الحكومة أن من الضروري أن تتصرف العملية بموضوعية، مجتنبة كل أشكال التحيز الذي قد يضعف الثقة بتنفيذ اتفاق السلم العام ويعرضه للخطر، اﻷمر الذي قد ينعكس على عملية السلم بكاملها في نهاية المطاف.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial considère qu'il est indispensable que tous les États apportent leur réponse, d'où le recours aux lettres de rappel, aux nombreuses consultations auprès des délégations étatiques ainsi qu'aux visites sur le terrain. UN غير أن المقرر الخاص يعتبر، رغم ذلك، أن من الضروري أن تقدم جميع الدول ردودها، ولهذا السبب يستعان برسائل التذكير، والمشاورات العديدة مع وفود الحكومات، وكذلك بالزيارات الميدانية.
    Le Secrétaire général a déclaré qu'il était essentiel que le Conseil de sécurité continue d'examiner les questions concernant ses méthodes de travail vu ses responsabilités de plus en plus complexes et la multiplication des nouveaux problèmes concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وذكر الأمين العام أن من الضروري أن يحافظ مجلس الأمن على معالجة المسائل المتصلة بأساليب عمله، نظرا لمسؤولياته التي تزداد تعقيدا والعدد المتزايد من التحديات الجديدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Il est absolument nécessaire qu'elle adopte une définition commune du terrorisme, de sorte que tous les gouvernements puissent le prévenir, le combattre et l'éliminer. UN وأكد أن من الضروري أن يعتمد المجتمع الدولي تعريفا لﻹرهاب بتوافق اﻵراء حتى تستطيع الحكومات منعه ومكافحته والقضاء عليه.
    Elle souligne qu'il faut que la Mission dispose d'un financement approprié afin de pouvoir finir ses travaux en mai 2005. UN وأكدت أن من الضروري أن تحصل البعثة على التمويل المناسب لكي تستطيع إنهاء أعمالها في أيار/مايو 2005.
    Tout droit supposant une responsabilité, nous estimons en effet qu'il est impératif que les instruments juridiques internationaux et les législations nationales des États Membres, tout en précisant les droits des minorités nationales, contiennent aussi des dispositions sur les responsabilités de ces minorités à l'égard du pays dont elles font partie. UN فبما أن كل حق تقابله مسؤولية، نعتقد أن من الضروري أن تتضمن الوثائق القانونية الدولية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء، إلى جانب حقوق اﻷقليات الوطنية، أحكاما تتعلق بمسؤوليات هذه اﻷقليات تجاه البلد الذي تشكل جزءا منه.
    Le Comité consultatif juge essentiel que la Mission soit prête à appuyer sans réserve le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن من الضروري أن تكون البعثة على أهبة الاستعداد لتقديم كامل الدعم لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Le Comité juge primordial qu'une enquête en bonne et due forme soit menée par des autorités judiciaires et des autorités de poursuites compétentes, indépendantes et impartiales, sur les actes de torture ou les mauvais traitements commis à l'instigation d'un haut fonctionnaire ou avec son consentement exprès ou tacite, ou encore encouragés par lui, afin de déterminer sa responsabilité. UN وترى اللجنة أن من الضروري أن تجري سلطات النيابة العامة والسلطات القضائية المختصة والمستقلة والنزيهة تحقيقاً كاملاً في مسؤولية أي موظف من كبار الموظفين، سواء عن التحريض أو التشجيع المباشر على التعذيب أو إساءة المعاملة أو الموافقة عليهما أو السكوت عنهما.
    À cet égard, nous estimons qu'il est essentiel de poursuivre sans relâche les efforts déployés par l'Organisation et les États Membres dans le cadre de la lutte visant à éliminer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الضروري أن تتواصل جهود المنظمة والدول الأعضاء من أجل القضاء على الفقر.
    En outre, il a été souligné qu'il fallait tenir compte de l'opinion librement exprimée des habitants du quartier. UN وعلاوة على ذلك، اعتبرت السلطات أن من الضروري أن تؤخذ في الحسبان آراء سكان المنطقة الذين يجب أن يعبروا عنها بحرية.
    Convaincue qu'il faut tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour assurer leur destruction, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد