Cette proposition tient compte du fait que les fonctions attachées à ce poste sont exercées par l'effectif actuel de la Section. | UN | ويراعي هذا المقترح أن مهام تلك الوظيفة ينجزها موظفون موجودون في القسم بالفعل. |
Il s'agit notamment de veiller à ce que les fonctions de contrôle des mouvements restent intégrées aux opérations aériennes au sein de la Section des transports aériens. | UN | ومن بين ذلك أن مهام مراقبة التحركات بالبعثة لا تزال مدمجة مع العمليات الجوية في قسم الطيران. |
Dans le premier cas, l'étude du classement du poste a fait ressortir que les fonctions y afférentes ne justifiaient pas son reclassement. | UN | ففي القضية الأولى، توصلت عملية إعادة النظر في التصنيف إلى أن مهام الوظيفة لا تبرر إعادة تصنيف الوظيفة في رتبة أعلى. |
En ce nouveau millénaire, nous prenons conscience du fait que les tâches de cette Organisation sont plus difficiles. | UN | وفي بداية الألفية الجديدة، علينا أن ندرك أن مهام المنظمة قد ازدادت صعوبة. |
54. Le Comité note avec satisfaction que la fonction de mise à jour des manuels est désormais exercée par un groupe opérationnel. | UN | ٥٤ - أعرب المجلس عن سروره لملاحظة أن مهام استكمال اﻷدلة تقوم بها اﻵن وحدة تنفيذية. |
Un examen de la répartition des tâches a montré que les activités afférentes à l'appui à la FISNUA requièrent les services d'un fonctionnaire des finances et du budget à temps plein, au lieu d'être exécutées par d'autres fonctionnaires qui sont déjà employés à temps plein par d'autres missions. | UN | وأُجري استعراض لتوزيع المهام اتضح منه أن مهام دعم القوة تقتضي وجود موظف متفرغ لشؤون المالية والميزانية، بدلا من إناطتها إلى موظفين مكلفين بالفعل بمهام في بعثات أخرى على أساس التفرغ. |
Le Comité consultatif considère que les attributions du Directeur exécutif seront dans une large mesure de nature administrative et il estime qu'il n'est pas justifié d'attribuer à ce poste le rang de sous-secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مهام المدير التنفيذي ذات طبيعة إدارية إلى حد كبير ولا ترى مبررا لمنح شاغل هذه الوظيفة رتبة أمين عام مساعد. |
Étant donné que les fonctions de coordination et de planification incombent principalement au siège de la Force à Naqoura, la réaffectation des deux postes du Bureau de Beyrouth n'aurait pas d'incidence sur ses activités. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار أن مهام التنسيق والتخطيط تقع في المقام الأول على عاتق مقر القوة في الناقورة، فلن يكون لإعادة تعيين الوظيفتين من مكتب بيروت أي تأثير على أنشطة المكتب. |
Le Comité consultatif note que les fonctions qui s'attachent à ce poste comporteraient la réalisation d'études et la rédaction de rapports de recherche sur des questions ayant trait au développement durable. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن مهام الوظيفة تشمل إجراء الدراسات وإعداد ورقات البحوث بشأن قضايا التنمية المستدامة. |
Le Comité a été informé que les fonctions correspondant aux postes d'agent de sécurité qu'il était proposé de créer étaient actuellement remplies par du personnel fourni à titre gracieux. | UN | وعلمت اللجنة أن مهام وظائف الأمن المقترحة يقوم بها حاليا أفراد مقدمون بدون مقابل. |
Il est indiscutable que les fonctions de l'Assemblée générale et l'efficacité de ses décisions doivent être renforcées. | UN | ولا مراء في أن مهام الجمعية العامة وفعالية قراراتها بحاجة إلى تعزيز. |
La Directrice mentionne que les fonctions du Coordonnateur principal sont désormais exercées par le Chef de la Section des services d'ingénierie et de l'environnement qui vient d'être créée. | UN | وأشارت إلى أن مهام كبير المنسقين ينهض بها الآن رئيس قسم الخدمات الهندسية والبيئية الذي أنشئ حديثا. |
Enfin, il convient de signaler que les fonctions, compétences et structures du Commissariat général de l'information sont considérées comme relevant du domaine réservé. | UN | وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن مهام واختصاصات وهياكل المفوضية العامة للمعلومات تعتبر سرية ولا يمكن الإفصاح عنها. |
Lorsque le Règlement ou le commentaire font mention de l'Organisation des Nations Unies, il convient de garder à l'esprit que les fonctions de ces personnalités et de ces experts ont trait au régime commun. | UN | وينبغي أن تطبق الإشارات إلى الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة الواردة في سياق النظام الأساسي والشرح هذين مع الأخذ في الاعتبار أن مهام أولئك الموظفين والخبراء تتعلق بالنظام الموحد. |
Le Comité considère que les fonctions de ces deux divisions devraient être confiées à une seule unité homogène afin de garantir que les ressources seront utilisées d'une manière rentable et efficace. | UN | ويرى المجلس أن مهام الشعبتين يمكن إدماجها في وحدة متجانسة لكفالة الاستخدام الاقتصادي والكفء للموارد. |
Il s'est avéré que les fonctions et les engagements du Conseil n'étaient pas suffisamment connus. | UN | وقد ثبت من عملية التحقق أن مهام المجلس وواجباته ليست معروفة بصورة كافية. |
Le Comité estime que les fonctions associées aux postes suivants pourraient être assumées par les titulaires d'autres postes proposés et recommande donc qu'ils ne soient pas approuvés : | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مهام الوظائف التالية يمكن أداؤها في إطار القدرة المقترحة المتبقية في المكاتب الخاصة بتلك الوظائف، ولذا فهي توصي بعدم الموافقة عليها: |
Le Comité est d'avis que les fonctions associées au poste qu'il est proposé de créer peuvent être exécutées par le personnel actuellement affecté au Bureau. | UN | وترى اللجنة أن مهام الوظيفة المقترحة يمكن أداؤها في إطار قوام الموظفين الحالي في المكتب. |
Les membres du Conseil de sécurité notent que les tâches de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix se sont considérablement accrues et élargies ces dernières années. | UN | " ويلاحظ أعضاء المجلس أن مهام اﻷمم المتحدة لصيانة السلم قد زادت واتسع نطاقها بشكل كبير في السنوات اﻷخيرة. |
10. Rappelle que la fonction de représentant du personnel est une fonction officielle; | UN | ١٠ - تشير إلى أن مهام ممثلي الموظفين مهام رسمية؛ |
L'expérience acquise au cours des dernières années a clairement montré que les activités de l'Organisation relatives aux petits territoires coloniaux sont facilitées lorsqu'elles s'accompagnent de la pleine coopération des puissances coloniales concernées et que les populations des territoires se voient offrir la possibilité réelle d'exprimer leurs véritables aspirations. | UN | فقد أظهرت تجارب السنوات القليلة الماضية بوضوح أن مهام المنظمة بالنسبة لﻷقاليم الصغيــرة تكون أقل مشقة عندما تحظى بالتعاون الكامل من جانب الدول القائمة باﻹدارة، وعندما تتاح لشعوب تلك اﻷقاليـــم فرصــة حقيقية للتعبير عن تطلعاتها الصادقة. |
Le Comité consultatif considère que les attributions du Directeur exécutif seront dans une large mesure de nature administrative et il estime qu'il n'est pas justifié d'attribuer à ce poste le rang de sous-secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مهام المدير التنفيذي ذات طبيعة إدارية إلى حد كبير وبالتالي فإنها لا ترى مبررا لمنح شاغل هذه الوظيفة رتبة أمين عام مساعد. |
Au paragraphe 21 du rapport de présentation du budget, le Secrétaire général indique que par suite d'un examen de la composition des effectifs de la Force, il a été établi que des fonctions exercées par les titulaires de ces postes pouvaient être redistribuées parmi les effectifs en place. | UN | وذُكر في الفقرة 21 أن استعراضا لهيكل موظفي البعثة بيّن أن مهام هاتين الوظيفتين يمكن أن تسند إلى الموظفين الموجودين. |
9. Ce qui précède n'implique pas qu'avec le temps les fonctions des commissions régionales soient restées inchangées. | UN | ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير. |
Le Comité consultatif recommande que le poste de fonctionnaire chargé des enquêtes (P-4) qu'il est proposé de créer à New York soit financé au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) jusqu'à ce qu'il soit avéré que les fonctions correspondantes doivent être assurées à titre permanent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تمول الوظيفة المقترحة من الرتبة ف-4 لموظف تحقيقات في نيويورك في إطار المساعدة المؤقتة العامة إلى أن يثبت أن مهام هذه الوظيفة ضرورية باستمرار. |