ويكيبيديا

    "أن موافقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le consentement
        
    • que l'accord
        
    • le consentement de
        
    • le consentement d
        
    • que l'approbation par
        
    • que l'assentiment
        
    • que l'approbation du
        
    Un représentant a indiqué que le consentement de sa délégation dépendait de l'approbation par le comité budgétaire du parlement de son pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده.
    Le gouvernement a fait observer que le consentement du détenu n'était nécessaire que pour les travaux effectués à l'extérieur de la prison. UN وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن.
    Elle a aussi tenu compte du fait que le consentement des États et leur coopération étaient une constante dans l’ensemble du projet d’articles. UN وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد.
    Le paragraphe 41 ne peut dès lors pas donner l'impression que l'accord du donneur est toujours requis. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك ينبغي ألا تشير الفقرة 41 إلى أن موافقة المرخِّص مطلوبة دائماً.
    Plus important encore, le consentement d'une femme à toutes les conditions du contrat de mariage est essentiel pour en assurer la validité. UN والأهم من ذلك أن موافقة المرأة على جميع شروط عقد الزواج أمر أساسي لصلاحيته.
    Le Comité considère que l'approbation par l'Assemblée générale du projet de descriptif du poste de représentant ne saurait être interprétée comme modifiant l'alinéa a) de l'article 19 des Statuts de la Caisse commune. UN وترى اللجنة الاستشارية أن موافقة الجمعية العامة على الاختصاصات المقترحة ينبغي ألا تُفهم أو تفسر على أنها تغيير في المادة 19 (أ) من النظام الأساسي للصندوق.
    Il pourrait même aller plus loin et recommander que le consentement des pouvoirs publics ne devrait pas être refusé de manière déraisonnable, ou qu’il devrait être réputé avoir été donné s’il n’est pas refusé dans un délai de 90 jours. UN بل من الجائز أن يذهب الدليل بعيدا في النص على أن موافقة الحكومة لا ينبغي حجبها على نحو غير معقول، أو ينبغي أن تعتبر أنها قد منحت اذا لم تُرفض في غضون فترة ٠٩ يوما.
    Bien que la politique officielle ait changé, la pratique continue car un grand nombre de personnes, y compris des prestataires de santé dans des centres sanitaires, ne savent pas que le consentement du mari n'est plus exigé. UN ورغم أن هذه السياسة الرسمية قد تغيرت، فانها ما تزال سارية حتى اﻵن ﻷن كثير من الناس، ومنهم العاملين في العيادات الصحية، لا يدركون أن موافقة الزوج لم تعد ضرورية.
    Sa délégation pensait que le consentement préalable de l’Etat partie concerné était nécessaire pour chaque mission et s’opposerait à ce que l'on donne au Sous—Comité la prérogative générale d’effectuer des visites en tous temps et en tous lieux. UN ويرى وفده أن موافقة الدولة الطرف المعنية المسبقة ضرورية لكل بعثة وأنه سيعارض اعطاء اللجنة الفرعية حقا واسعا في القيام بزيارات في أي وقت وإلى أي مكان.
    Elle pense également que, bien que le consentement de l'État affecté ne puisse être refusé arbitrairement, il n'en constitue pas moins une condition sine qua non de la fourniture de l'assistance extérieure. UN ورغم أن موافقة الدولة المتأثرة لا تحجب حجبا تعسفيا، فإن بلده يرى أيضا أن موافقتها، مع ذلك، شرط لا غنى عنه من أجل تقديم أي مساعدة خارجية.
    Il est expressément indiqué que le consentement de la victime n'est pas pris en considération dans les affaires de traite et de nouvelles peines, plus lourdes, ont été prévues. UN وتنص هذه التشريعات المعدّلة صراحة على أن موافقة الضحية لا أهمية لها البتَّة في قضايا الاتجار، وتفرض بعض العقوبات الأشدّ الجديدة.
    En outre, le Code pénal a été modifié, de sorte que le consentement d'une victime de traite à des fins d'exploitation ne dégage pas l'auteur de sa responsabilité. UN وبالاضافة إلى ذلك، تم تعديل قانون العقوبات كي يشير إلى أن موافقة ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال على ذلك لا تلغي مسؤولية مرتكب هذه الجريمة.
    Bien que le paragraphe 57 mentionne que le consentement du donneur de licence est nécessaire pour constituer une sûreté réelle sur les droits du preneur de licence, cette nécessité pourrait également être mentionnée dans l'exemple décrit au paragraphe 41. UN رغم أن الفقرة 57 تذكر أن موافقة المرخِّص ضرورية لإنشاء حق ضماني في حقوق المرخَّص له، فإن من الممكن أيضا توضيح هذه الضرورة في المثال المبيّن في الفقرة 41.
    Cette modification, a-t-on dit, indiquerait clairement que le consentement du destinataire était le seul critère pertinent, quel que soit le lien juridique entre le destinataire et le système d'information à 1'utilisation duquel il avait consenti. UN وقيل ان هذا التعديل يوضح أن موافقة المرسل إليه هي المعيار المناسب الوحيد بصرف النظر عن العلاقة القانونية بين المرسل إليه ونظام المعلومات الذي وافق على استعماله.
    Il propose donc, comme solution de compromis, que soit inséré un nouveau paragraphe indiquant que le consentement du débiteur mentionné au paragraphe 1 est sans préjudice du droit régissant la protection du débiteur. UN وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين.
    Le Groupe convient que l'accord des parties locales, l'impartialité et la limitation de l'emploi de la force aux cas de légitime défense doivent rester les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Il a par ailleurs été suggéré que l'accord, du moins tacite, de l'auteur d'une réserve pourrait être nécessaire pour qu'une < < objection à effet intermédiaire > > produise les effets voulus. UN وارتُـئـي أيضا أن موافقة صاحب التحفظ، وإن كانت ضمنية، قد تكون ضرورية لاعتراض " ذي أثر متوسط " كي يحدث آثاره المقصودة.
    Cette façon de faire mène à la conclusion que l'accord du seul < < Gouvernement chypriote > > suffit pour la prorogation du mandat de la Force. UN وهذا النهج يؤدي إلى استنتاج أن موافقة " حكومة قبرص " ضرورية فقط لتمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Cela étant, d'autres études ton fait état de conclusions différentes selon lesquelles le consentement de la famille ou de l'époux est un facteur fondamental pour ou contre la décision de prendre un emploi. UN وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة.
    Il souligne par ailleurs qu'il ne faut pas considérer que l'approbation par l'Assemblée générale des propositions du Secrétaire général concernant les dépenses supplémentaires pour l'exercice biennal 2008-2009 préjuge en aucune manière de l'issue de l'examen du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية أيضا أن موافقة الجمعية العامة على مقترحات الأمين العام ذات الصلة بالاحتياجات الإضافية لفترة السنتين 2008-2009 ينبغي ألا تُعتبر بأي حال من الأحوال حكما مسبقا على نتائج النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011.
    Troisièmement, et pour finir, à supposer même que l'assentiment de l'Iraq valide le dispositif d'indemnisation mis en place par l'ONU, la liberté d'action du Conseil de sécurité et de la Commission serait limitée. UN ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات.
    Il a donc été proposé que l'approbation du tribunal ou des créanciers, mentionnée dans la deuxième phrase, soit exigée par la loi sur l'insolvabilité. UN وبناء على ذلك، رئي أن موافقة المحكمة أو الدائنين، المشار إليها في الجملة الثانية، ينبغي أن تكون شرطا ينص عليه قانون الإعسار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد