ويكيبيديا

    "أن نتصور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'imaginer
        
    • croire
        
    • penser
        
    • 'envisager
        
    • concevoir
        
    • est une attribution
        
    • on imagine sans peine
        
    Comme le TICE n'est pas encore entré en vigueur, il est difficile d'imaginer comment ses régimes de vérification pourraient être renforcés. UN فحيث أن معاهدة الحظر هذه لم تدخل بعد حيز النفاذ، من الصعب أن نتصور إمكانية التطوير الإضافي لنظام التحقق منها.
    Je ne sais pas au sujet de cela, mais je suis certain il cache un pouvoir plus grand que n'importe quoi nous pouvons imaginer. Open Subtitles أنا لا أعرف عن ذلك، ولكن أنا على يقين أنه يخفي قوة أكبر من أي شيء يمكننا أن نتصور.
    croire que la paix est possible dans un grand dénuement et une grande pauvreté est illusoire. UN ومن ضروب الوهم أن نتصور وجود سلا م في ظل بيئة من الحرمان البالغ والفقر المدقع.
    On a du mal à croire que ce qui constituerait maintenant un crime contre l'humanité était à l'époque parfaitement légal. UN ومن الصعب علينا أن نتصور بأن هذه التجارة، التي تعتبر الآن جريمة ضد الإنسانية، كان يجيزها القانون آنذاك.
    C'est faire preuve d'une logique perverse que de penser que les erreurs de nos partenaires nous autorisent aussi à commettre des erreurs. UN ومن المنطق المعكوس أن نتصور أن أخطاء شركائنا تبيح لنا الخطأ أيضا.
    On peut toutefois envisager qu'une décision soit prise sur le fond, avec l'accord de toutes les parties. UN وبإمكاننا في جميع اﻷحوال أن نتصور بأن قرارا يمكن أن يتخذ بشأن اﻷساس وذلك باتفاق جميـع اﻷطــراف.
    Il nous semble difficile de concevoir système plus démocratique, qui fasse appel à la participation de tous, sans discrimination aucune. UN ومن الصعب علينا أن نتصور نظاما أكثر ديمقراطية، يشمل مشاركة الجميع، دون أي نوع من التمييز.
    L'appréciation de la crédibilité des éléments de preuve est une attribution exclusive du Tribunal de recours des réfugiés et ne peut être revue par la juridiction fédérale, pour des raisons d'équité procédurale, excepté si la décision est < < trop déraisonnable pour avoir été prise par une instance de décision raisonnable > > . UN فهيئة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين وحدها مخولة البت في مدى موثوقية الأدلة، ولا يجوز للمحكمة أن تعيد النظر في ذلك كمسألة تتعلق بالعدالة الإجرائية إلا إذا تبين أن القرار " غير معقول إلى درجة لا يمكن معها أن نتصور أن شخصاً عاقلاً هو من اتخذ القرار " .
    Essayons d'imaginer les incidences qu'entraîneraient 184 stations de ce genre. UN ولنحاول أن نتصور اﻷثر الذي يمكن أن يكون لو زاد عدد هذه المحطات إلى ١٨٤ محطة.
    Vous imaginez-vous un monde sans jeunes? Nous ne pouvons pas l'imaginer. UN هل يمكنكم أن تتصوروا عالما بدون الفتيات والفتيان؟ إننا لا يمكننا أن نتصور ذلك.
    Il est difficile d'imaginer qu'un régime qui a en fait atteint son but puisse être persuadé par une simple demande de laisser les personnes déplacées revenir. UN ويصعب أن نتصور أن النظام الذي حقق فعلا هدفه يمكن إقناعه بالرجاء والالتماس فقط بأن يسمح للمشردين بالعودة.
    On peut en effet tout à fait imaginer qu’une telle clause puisse être détournée de son but par des organisations peu scrupuleuses, voire criminelles. UN إذ يمكن بالفعل أن نتصور بأنه من الممكن أن يحول شرط من هذا القبيل عن هدفه من جانب منظمات قليلة الذمة إن لم تكن إجرامية.
    Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. UN ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره.
    Nous voulons croire que la vie d'un Bosniaque employé dans le cadre du mandat des Nations Unies n'est pas jugée comme moins précieuse que celles de non-Bosniaques qui travaillent dans les mêmes conditions et au service de la même cause. UN وبودنا أن نتصور أن حياة شخص بوسني يعمل في إطار ولاية اﻷمم المتحدة لا تعد أقل قيمة من حياة شخص غير بوسني يعمل في إطار نفس الولاية ومن أجل ذات اﻷهداف.
    Il convient de souligner que sept (7) d'entre eux étaient des appareils de transport de troupes et nous avons du mal à croire qu'ils n'étaient venus que pour défiler. UN وتم التأكيد على أن سبع من هذه الطائرات هي حاملات معدات/أفراد، ومن الصعب أن نتصور أنها جاءت فقط لمجرد القيام باستعراض.
    Nous ne pouvons croire que le Japon aspire à un monde sans armes nucléaires et à la paix même s'il a souffert de bombes nucléaires dans le passé et parle beaucoup de sa volonté de s'opposer aux armes nucléaires. UN ولا يمكننا أن نتصور أن اليابان تسعى إلى تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية وإحلال السلام، بالرغم من معاناتها من القصف النووي في الماضي، وكثرة كلامها عن معارضتها لﻷسلحة النووية.
    Mais il ne serait pas réaliste de penser que nous pouvons atteindre ce but en un tour de main. UN إلا أن من غير الواقعي أن نتصور أننا سنحقق هذا الهدف بسهولة.
    Dans ce cas, nous ne pouvons que penser aux ressources que le pays gaspille. Ces ressources pourraient être investies dans des projets qui seraient très bénéfiques pour ses citoyens. UN وعلينا أن نتصور مدى الهدر في اﻷموال الذي ستعاني منه الدولة، تلك اﻷموال التي يمكن استثمارها في مشاريع تعود بالنفع على المواطنين.
    C'est pourquoi il nous semble légitime de penser que la fin de la guerre froide doit annoncer la fin d'une épopée et l'avènement d'un monde nouveau, caractérisé par la tolérance, l'humanisme, la solidarité, pour plus de justice entre les peuples et les nations. UN ولهذا يحق لنا أن نتصور أن انتهاء الحرب الباردة ينبغي أن يؤذن بانتهاء حقبة ومقدم عالم جديد يتسم بالتسامح والانسانية والتضامن ومن ثم يمكن أن يسود مزيد من العدالة والسلام بين الشعوب واﻷمم.
    Nous pourrions, par exemple, envisager un ordre du jour rationalisé avec un nombre limité de points qui soient en adéquation avec les problèmes et les défis contemporains. UN ويمكننا، على سبيل المثال، أن نتصور جدول أعمال مبسطا يتضمن عددا محدودا من البنود ذات الصلة بالمشاكل والتحديات المعاصرة.
    En fait, en dépit de l'impasse actuelle, il est encore possible d'envisager d'aller de l'avant. UN والحق أنه رغم المأزق الحالي، فلا يزال باستطاعتنا أن نتصور طريقا إلى الأمام.
    Nous ne pouvons pas concevoir qu'une telle organisation puisse contribuer de quelque manière que ce soit au travail du Conseil. UN إننا لا يمكننا أن نتصور أن منظمة من ذلك القبيل ستكون قادرة على الإسهام إيجابيا في عمل المجلس.
    L'appréciation de la crédibilité des éléments de preuve est une attribution exclusive du Tribunal de recours des réfugiés et ne peut être revue par la juridiction fédérale, pour des raisons d'équité procédurale, excepté si la décision est < < trop déraisonnable pour avoir été prise par une instance de décision raisonnable > > . UN فهيئة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين وحدها مخولة البت في مدى موثوقية الأدلة، ولا يجوز للمحكمة أن تعيد النظر في ذلك كمسألة تتعلق بالعدالة الإجرائية إلا إذا تبين أن القرار " غير معقول إلى درجة لا يمكن معها أن نتصور أن شخصاً عاقلاً هو من اتخذ القرار " .
    on imagine sans peine les conséquences s'ils parvenaient à mettre la main sur des armes de destruction massive et à les utiliser. UN ويمكننا تماماً أن نتصور النتائج فيما لو حصل هؤلاء على أسلحة دمار شامل وقاموا باستخدامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد