ويكيبيديا

    "أن نحو نصف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que près de la moitié
        
    • environ la moitié
        
    • que la moitié environ
        
    On estime que près de la moitié de la main-d'oeuvre est officiellement sans emploi. UN ومن المقدر أن نحو نصف قوة العمل غير مشغﱠلة رسميا.
    On estime que près de la moitié de la main-d'oeuvre est officiellement sans emploi. UN ومن المقدر أن نحو نصف قوة العمل غير مشغﱠلة رسميا.
    Il convient également de noter que près de la moitié de l'aide fournie par la Turquie est spécifiquement consacrée à la réalisation des OMD. UN والجدير بالذكر أيضا أن نحو نصف المساعدة التي تقدمها تركيا يخصص لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحديدا.
    L'agriculture demeure un des secteurs déterminants de l'activité économique du pays: elle emploie environ la moitié de la population active. UN وتظل الزراعة أحد القطاعات المؤثرة في نشاط البلاد الاقتصادي، ذلك أن نحو نصف السكان العاملين يشتغلون في هذا القطاع.
    Aux fins des arrangements relatifs à la participation aux coûts, on considère que la moitié environ des dépenses d'audit externe sont consacrées à l'audit des activités administratives et l'autre moitié au contrôle des activités de placement. UN وفي إطار ترتيبات تقاسم التكاليف، يقدر أن نحو نصف تكاليف مراجعة الحسابات الخارجية قد صُرف على مراجعة حسابات العمليات الإدارية وصرف النصف الآخر على عمليات الاستثمار.
    Dans une étude récente, l'OIT a calculé que près de la moitié des gens qui vivent en dehors de leur pays en 2010 sont économiquement actifs; dans beaucoup de pays, 10 % ou davantage de la population active est maintenant d'origine étrangère. UN وفي دراسة حديثة، قدرت منظمة العمل الدولية أن نحو نصف الأشخاص الذين يعيشون خارج بلدانهم في عام 2010 كانوا نشطين اقتصاديا؛ وفي بلدان كثيرة تبلغ نسبة المولودين خارج بلدانهم من قوة العمل 10 في المائة أو أكثر.
    Il est encourageant de constater que près de la moitié des recommandations formulées ont déjà été appliquées et que le BSCI a identifié des sources potentielles d'économies importantes dont une part considérable ont déjà été réalisées. UN وقالت إن مما يبعث على الأمل أن نحو نصف جميع التوصيات تم تنفيذها فعلا وأن المكتب حدد مجالات يمكن فيها تحقيق وفورات كبيرة في الأمم المتحدة، وأن نسبة كبيرة من هذه الأموال تم بالفعل استردادها.
    La délégation autrichienne estime que la Convention et ses protocoles font partie des principaux instruments du droit international humanitaire et note ainsi avec satisfaction que près de la moitié des États parties à la Convention ont déjà adhéré au Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre. UN ويرى الوفد النمساوي أن الاتفاقية وبروتوكولاتها تشكل جزءاً من الصكوك الرئيسية للقانون الإنساني الدولي ويلاحظ بالتالي بارتياح أن نحو نصف الدول الأطراف في الاتفاقية قد انضم إلى البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب.
    On estime que près de la moitié des personnes qui ont faim dans le monde font partie de petites communautés agricoles, 20 % sont des paysans sans terres et quelque 10 % vivent dans des communautés tributaires de l'élevage, de la pêche et des ressources forestières pour leur subsistance. UN وتشير التقديرات إلى أن نحو نصف جياع العالم هم من مجتمعات صغار المزارعين، و20 في المائة من الناس هم ريفيون من غير ملاك الأراضي، وقرابة 10 في المائة آخرون يعيشون في مجتمعات تتوقف معيشتها على الرعي أو صيد الأسماك أو موارد الغابات.
    Elle a également noté que près de la moitié du budget de 2010 était allouée aux dépenses sociales et salué l'établissement du Plan stratégique 2010-2014 destiné à remédier aux problèmes des groupes vulnérables et à mener des programmes de soutien pour les personnes handicapées entrant sur le marché du travail. UN وأشارت أيضاً إلى أن نحو نصف ميزانية عام 2010 خُصص للإنفاق الاجتماعي وأشادت بوضع الخطة الاستراتيجية للفترة 2010-2014 التي تهدف إلى معالجة المشاكل التي تواجهها الفئات المستضعفة وبوضع برامج تهدف إلى مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة في النفاذ إلى سوق العمل.
    D'innombrables indicateurs et données chiffrées montrent que le fossé Nord-Sud ne cesse de s'élargir puisque, dans un rapport tout récent, la Banque mondiale indique que près de la moitié de la population mondiale (2,8 milliards sur 6 milliards) vit désormais avec moins de 2 dollars par personne par jour. UN وأضاف أن هناك مؤشرات وبيانات رقمية لا حصر لها توضح أن الهوة بين الشمال والجنوب تتسع دوماً، حيث أن البنك الدولي أشار، في تقرير حديث، أن نحو نصف سكان العالم (8, 2 من 6 بليون) يعيش على أقل من دولارين في اليوم للفرد الواحد.
    Ce secteur est en rapide expansion, ce qui signifie que près de la moitié de ceux qui ne sont pas employés dans le secteur structuré ont peut-être trouvé une autre source de revenus, comme les vendeurs ambulants ou les travailleurs intermittents, mais il demeure que l'autre moitié, quelque 3 millions de personnes, n'exerce aucun travail74. UN وعلى الرغم من نمو هذا القطاع بسرعة، مما يعني أن نحو نصف غير المستخدمين رسميا قد وجدوا بعض المصادر اﻷخرى للدخل، مثلا كتجار متجولين أو عمال موسميين، فإن النصف اﻵخر الذي يبلغ نحو ٣ ملايين عامل مازال بدون عمل أيا كان)٧٤(.
    De même, au Kazakhstan, on estime qu'environ la moitié des toxicomanes enregistrés consommaient des opioïdes. UN وبالمثل، قُدّر في كازاخستان أن نحو نصف متعاطي المخدرات المسجلين يتعاطون الأفيونيات.
    Ainsi, environ la moitié de la cohorte des survivants des bombardements atomiques au Japon est encore en vie. UN وخصوصا أن نحو نصف مجموعة اليابانيين الناجين من القصف الذرّي لا يزال على قيد الحياة.
    Un indicateur de résultats, établi sur la base des données de 2005, a montré que la moitié environ des camps du HCR respectait cette norme ou s'en approchait. UN وأوضحت بطاقة لدرجات الإنجاز استنادا إلى بيانات عام 2005 أن نحو نصف جميع مخيمات المفوضية تفي بهذا المعيار أو تقترب من الوفاء به.
    Le rapport notait aussi que la moitié environ de la population de la Papouasie vivait en dessous du seuil de pauvreté. UN وأشار التقرير أيضاً إلى أن نحو نصف سكان بابوا يعيشون دون خط الفقر(170).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد